| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak przyszli na mieysce ktore zwano Getsemane, tedy rzekł swym zwolennikom, Siedźcie tu poki się ia modlić będę. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I przyszli na miejsce któremu imię Gethsemani, i mówi uczniom swym, siedźcie tu póki odszedszy będę się modlił. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I przyszli do folwarku, któremu imię Gethsemani, i rzekł uczniom swoim: Siedźcie tu, aż się pomodlę, |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I przychodzą do folwarku, które imię Gethsemane; i mówi uczniom swym: Siedźcie tu, póki się modlić będę. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I przyszli na miejsce zwane Getsemani. Wtedy powiedział do swoich uczniów: Siedźcie tu, ja tymczasem będę się modlił. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | I przychodzą do zagrody, zwanej Getsemani. I rzecze do uczniów swych: Usiądźcie tutaj, jak długo będę się modlił; |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I przyszli do folwarku, któremu imię Gethsemani. I rzekł uczniom Swoim: Siedźcie tu, aż się pomodlę. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | I przyszli do posiadłości zwanej Getsemani, a on rzekł do swych uczniów: Zostańcie tutaj, aż się pomodlę. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | I przyszli do posiadłości zwanej Getsemani, a on rzekł do swych uczniów: siedźcie tutaj, aż się pomodlę. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I przyszli do posiadłości, którą zowią Getsemani. I rzekł do uczniów swoich: Zostańcie tu, aż się pomodlę. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I przybywają do posiadłości, którą zowią Getsemani. I powiada do uczniów swoich: Zostańcie tu, aż się pomodlę. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A kiedy przyszli do posiadłości zwanej Getsemani, rzekł Jezus do swoich uczniów: Usiądźcie tutaj, Ja tymczasem się pomodlę. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I przyszli do ogrodu, który zwano Getsemane, i rzekł do uczniów swoich: Siądźcie tutaj, aż się pomodlę. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdy przyszli do ogrodu zwanego Getsemani, powiedział swoim uczniom: Zostańcie tu, dopóki będę się modlił. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I przychodzą na miejsce, które zwano Getsemane; więc mówi swoim uczniom: Usiądźcie tu, aż się pomodlę. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy przybyli na miejsce zwane Getsemani, powiedział do swoich uczniów: Usiądźcie tutaj i poczekajcie, aż się pomodlę. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I przyszli na miejsce, które zwano Getsemane, i powiedział do swoich uczniów: „Usiądźcie tutaj, dopóki będę się modlić.” |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | I przyszli na miejsce zwane Getsemani: a on mówi do swoich uczniów, Usiądźcie tutaj, ja tymczasem będę się modlił. |