| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Czuycież a modlcie się, byście nie przyszli w pokuszenie, Aczci duch iest prędki, ale ciało mdłe. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Czujcie a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie, duchci prętki lecz ciało niemocne. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Czujcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie. Duch wprawdzie ochotny, ale ciało mdłe. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Czujcie, i módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie. Duchci ochotny, ale ciało słabe. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie popadli w pokusę. Duch wprawdzie ochoczy, ale ciało mdłe. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie. Duchci wprawdzie ochotny, ale ciało mdłe. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie wpadli w pokusy. Duch bowiem jest ochoczy, ale ciało słabe. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie wpadli w pokusę. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie popadli w pokuszenie: duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało omdlałe. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie popadli w pokuszenie: duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało omdlałe. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie; duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie popadli w pokuszenie; duch wprawdzie jest ochotny, ale ciało mdłe. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie popadli w pokusę, bo duch jest wprawdzie pełen gorliwości, ale ciało słabe. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie weszli w doświadczenie; wprawdzie Duch jest skory, ale ciało wewnętrzne chore. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie zawiedli w czasie próby. Duch wprawdzie pełen chęci, ale ciało – słabe. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie weszli w pokusę; duch wprawdzie jest chętny, ale ciało słabe.” |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest gotowy, ale ciało jest słabe. |