| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy Iezus rzekł, Daycie iey pokoy, y przeczże ią frasuiecie: dobryć vczynek przeciwko mnie vczyniła. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A Jezus rzekł: Niechajcie jej, co jej dokuczacie? Dobry uczynek ku mnie uczyniła. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A Jezus rzekł: Dajcie jéj pokój, czemu jéj przykrość czynicie? Dobry uczynek przeciwko mnie uczyniła. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A Jezus rzekł: Zaniechajcie jej; przecz jej przykrość zadawacie? dobry uczynek sprawiła ku mnie; |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz Jezus powiedział: Zostawcie ją! Dlaczego sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła wobec mnie. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Jezus atoli rzekł: Dajcie jej pokój! Czemu jej przykrość sprawiacie? <Wszak> dobry uczynek Mi wyświadczyła. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A Jezus rzekł: Dajcie jej pokój. Czemu jej przykrość czynicie? Dobry uczynek nade Mną uczyniła. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A Jezus rzekł: Zostawcie ją w spokoju. Dlaczego jej przykrość czynicie? Dobry uczynek względem mnie wykonała. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A Jezus rzekł: Zostawcie ją w spokoju. Dlaczego jej przykrość czynicie? Dobry uczynek względem mnie wykonała. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A Jezus rzekł: Dajcie jej pokój. Czemu sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek względem mnie spełniła. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A Jezus rzekł: Dajcie jej pokój. Dobry uczynek względem mnie spełniła. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz Jezus rzekł: Zostawcie ją; czemu sprawiacie jej przykrość? Spełniła dobry uczynek względem Mnie. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale Jezus rzekł: Zostawcie ją; czemu jej przykrość wyrządzacie? Wszak dobry uczynek spełniła względem mnie. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A Jezus powiedział: Zostawcie ją w spokoju; dlaczego jej dokuczacie? Przecież ona wyświadczyła Mi dobrodziejstwo. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś Jezus powiedział: Zostawcie ją; dlaczego przynosicie jej przykrość? Zrobiła szlachetny uczynek względem mnie. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jednakże Jezus powiedział: Dajcie jej spokój! Dlaczego sprawiacie jej przykrość? Przecież spełniła względem Mnie dobry uczynek. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale Jezus powiedział: „Dajcie jej spokój; dlaczego sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła wobec mnie. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A Jezus powiedział, Zostawcie ją; dlaczego ją niepokoicie? wykonała dobry uczynek wobec mnie. |