| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale on zaprzał, mowiąc, Nie znam go, ani wiem co ty mowisz, y wyszedł precz do sieni, a kur zapiał. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A on zaprzał, mówiąc, nie znam, ani wiem co mówisz, i wyszedł weń do przedsionka, i kur zapiał. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A on się zaprzał, mówiąc: Ani wiem, ani rozumiem, co mówisz. I wyszedł precz na podwórze, a kur zapiał. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A on się zaprzał, mówiąc: Niewiem, ani rozumiem co ty mówisz. I wyszedł precz do przysionka, a kur zapiał. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz on się wyparł, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | On zaś zaparł się, mówiąc: Ani wiem, ani rozumiem, co mówisz! – I wyszedł na zewnątrz, do bramy wchodowej, {a kur zapiał}. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A on się zaparł, mówiąc: Ani Go nie znam, ani nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł precz na przedni dziedziniec, a kur zapiał. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Ale on zaprzeczył: Nie znam go i nie wiem, co mówisz. Wyszedł zaraz z sieni, a kur właśnie zapiał. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | Ale on zaprzeczył: Nie znam go i nie wiem, co mówisz. Wyszedł zaraz z dziedzińca, a kur właśnie zapiał. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Lecz on zaparł się i rzekł: Ani nie wiem, ani nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przysionka, a kur zapiał. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Lecz on zaparł się mówiąc: Ani nie wiem, ani nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł do przysionka, a kur zapiał. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz on zaprzeczył, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale on się zaparł i rzekł: Ani nie wiem, ani nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przysionka, a kur zapiał. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz on zaprzeczył mówiąc: Nie znam cię i wcale nie wiem, o czym mówisz. I wyszedł sam na zewnątrz, a wtedy właśnie kur zapiał. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś on zaprzeczył, mówiąc: Ani go nie znam, ani nie wiem co ty mówisz. I wyszedł na zewnątrz, do przedsionka. A kogut zapiał. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | On jednak zaprzeczył: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przysionka. Wtedy zapiał kogut. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale on wyparł się, mówiąc: Nie wiem, ani nie rozumiem, co mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przysionka, i zapiał kogut. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Lecz on się wyparł, mówiąc, Nie wiem, ani nie rozumiem o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka; i kogut zapiał. |