| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy służebnica ktora go zasię widziała, poczęła mowić tym ktorzy stali, Y tenci iest z onych. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A niewolnica widząc go, zasię poczęła mówić stojącym, iż ten z onych jest. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A znowu gdy go ujrzała służebnica, poczęła mówić tym, którzy około stali: Iż ten z onych jest. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A służebnica ujźrzawszy go, zasię poczęła mówić onym którzy tam stali: Iż ten z onych jest. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy służąca zobaczyła go znowu i zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest jeden z nich. |
| 7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Służąca tedy, zobaczywszy go, zaczęła znów mówić do stojących wokoło: Ten jest z ich liczby. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I znowu, gdy go ujrzała służebnica, poczęła mówić do tych, którzy tam stali: Że ten z nich jest. |
| 9. | GRZYM.1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A służąca, widząc go po raz drugi, zaczęła mówić do obecnych: On też do nich należy. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | A służąca, widząc go po raz drugi, zaczęła mówić do obecnych: On też do nich należy. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A znowu ujrzawszy go służebna poczęła mówić do stojących wokoło: Ten jest z ich liczby. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A znowu ujrzawszy go służebna poczęła mówić do stojących wokoło: I ten jest z ich liczby. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Służąca, ujrzawszy go, znowu zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest jeden z nich. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A służebna, ujrzawszy go znowu, poczęła mówić do tych, którzy stali wokoło: To jeden z nich. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdy zaraz potem zobaczyła go jakaś służąca, zaczęła mówić do stojących obok: I on jest [jednym] z nich. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc dziewczyna, kiedy go znowu ujrzała, zaczęła mówić tym, którzy stali obok: Ten jest z nich. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz służąca, widząc go, znów zaczęła mówić stojącym obok ludziom: To jest jeden z nich. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A służąca, widząc go ponownie, zaczęła mówić do tych, którzy stali obok: To jest jeden z nich. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A służąca zobaczyła go znowu, i zaczęła mówić do tych, którzy tam stali, To jest jeden z nich. |