1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I będzie wam krew koziełkowa ❬na znamię❭ w domiech, w ktorych będziecie, a uźrzę krew i minę was, a nic będzie na was rana za❬gu❭bna, gdyż pobiję ziemię ejipską. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A ona krewi wam będzie na znak w domoch w ktorych będziecie: Bo vyzrawszy onę krewi, ominę was, a nie ruszy was ono karanie, ktorem pokarzę ziemię Egiptską. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale krew będzie wam na znak na domiech, w których będziecie; i ujrzę krew i minę was: i nie będzie u was plaga zagubiająca, kiedy uderzę ziemię Egipską. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A będzie wam ona krew na znak na domach, w których będziecie; bo ujrzawszy krew, minę was, że nie będzie u was plaga ku zatraceniu, gdy będę zabijał w ziemi Egipskiej. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A ta krew będzie dla was znakiem na domach, w których będziecie. Gdy bowiem ujrzę krew, ominę was i nie dotknie was plaga zniszczenia, gdy będę zabijał w ziemi Egiptu. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A będzie wam ona krew znakiem na domach, w których będziecie, i ujrzę krew i ominę was i nie będzie w pośród was klęski zgubnej, gdy razić będę na ziemi Micraim. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Krew będzie wam na korzyść w domach, w których będziecie; ujrzę krew i przejdę ponad wami i nie będzie pomiędzy wami plagi śmiertelnej, którą dotknę kraj egipski. |
8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Krew ta będzie dla was znakiem nad domami, w których wy będziecie; – Ja też będę widział krew i ominę was, i nie będzie wśród was porażenia niszczącego, gdy będę raził w Kraju Egipskim. |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Krew posłuży wam do oznaczenia domów, w których będziecie przebywać. Gdy ujrzę krew, przejdę obok i nie będzie pośród was plagi niszczycielskiej, gdy będę karał ziemię egipską. |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A krew ta będzie dla was znakiem na domach, gdzie będziecie. Gdy ujrzę krew, ominę was, i nie dotknie was zgubna plaga, gdy uderzę ziemię egipską. |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Krew na domach przez was zamieszkanych posłuży za znak, który was ocali. Kiedy zobaczę krew, przejdę obok i nie dotknie was niszcząca siła zagłady, którą ześlę na cały Egipt. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A owa krew będzie dla was znakiem na domach, w których będziecie. Ujrzę krew i was ominę, i pośród was nie będzie tej zgubnej klęski, kiedy będę porażał na ziemi Micraim. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A ta krew będzie znakiem na domach, w których będziecie przebywać. Gdy zobaczę tę krew, ominę was i nie dotknie was ta niszczycielska plaga, którą uderzę ziemię egipską. |