1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I nawarzyli są tej mąki, ktorą skropioną s Ejipta byli wzięli, i uczynili są podpopielny chleb przasny, bo nie mogli ukwasić, ano je nękali Ejipszczy, aby precz wyszli, a nie dadząc jim uczynić niżadnego omieszkania ani czasu, by mogli sobie karmią uczynić. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A z onego ciasta ktore z sobą wyniesli z Egiptu, piekli sobie placzki przasne: Abowiem nie kisnęło dla tego że ie Egiptcyanie corychley wypądzali, tak iż tam nic zmieszkać nie mogli, aby byli sobie potrzeby na drogę zgotowali. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I popiekli mąkę, którą dawno byli z Egiptu rozczynioną wynieśli, i naczynili podpłomyków przaśnych; bo nie mogły być zakwaszone, że przymuszali wyniść Egiptyanie: i nie dopuszczali czynić żadnéj odwłoki, ani sobie najmniejszéj potrawki nagotować. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I popiekli z ciasta zadziałanego, które wynieśli z Egiptu, placki przaśne; bo nie było zakwaszone, przeto że wygnani byli z Egiptu, a nie mogli zmieszkać; żywności też sobie byli nie przygotowali. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I popiekli przaśne placki z ciasta, które wynieśli z Egiptu, bo nie było zakwaszone. Ponieważ zostali wygnani z Egiptu, nie mogli zwlekać i nie przygotowali sobie też żadnej żywności. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I wypiekli ciasto, które wynieśli z Micraim, na placki przaśne; ponieważ nie skisło, bo wypędzeni zostali z Micraim, a nie mogli się zatrzymywać; a także zapasów nie przygotowali sobie. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I piekli z ciasta, które wynieśli z Egiptu, podpłomyki przaśne, nie zakwaszone, ponieważ wypędzili ich z Egiptu i dla pośpiechu nie zdołali nawet przygotować sobie zapasów żywności. |
8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Oni piekli to ciasto, które zabrali z Egiptu na placki przaśne, ponieważ ono nie skisło, – albowiem wypędzono ich z Egiptu, więc nie mogli zatrzymywać się i strawy też nie zgotowali sobie. |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, wypiekli przaśne placki, ponieważ się nie zakwasiło. Wypędzeni z Egiptu, nie mogąc się zatrzymać, nie zdołali przygotować nawet zapasów na drogę. |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A z ciasta, które wynieśli z Egiptu, napiekli niekwaszonych placków, gdyż nie zdążyło się zakwasić, zostali bowiem wypędzeni z Egiptu, a nie mogąc zwlekać nie przygotowali sobie zapasów. |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Z zaczynu ciasta, które przynieśli ze sobą z Egiptu, upiekli przaśne placki; zaczyn bowiem jeszcze się nie zakwasił. Zostali właściwie tak szybko wypędzeni z Egiptu, że nie mieli czasu, aby zaopatrzyć się w drogę. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A ciasto, które wynieśli z Micraim, wypiekli na przaśne placki, ponieważ nie było zakwaszone. Bowiem zostali wypędzeni z Micraim oraz nie mogli się zatrzymywać; także nie przygotowali sobie zapasów. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, napiekli przaśnych placków, ponieważ ciasto nie zdążyłoby się zakwasić. Egipcjanie ich wypędzali, a oni nie mogli czekać, nie przygotowali sobie nawet jedzenia na drogę. |