1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Przeto wroć się a jidzi w pokoju a nie gniewaj książąt filistyńskich. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż teraz wroć sie a idź w pokoiu, a nie czyń nic coby sie podobać nie miało Książętom Filistyńskiem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A tak wróć się a idź w pokoju, a nie obrażaj oczu książąt Philistyńskich. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż teraz wróć się, a idź w pokoju i nie czyń nic, coby było przeciwnego w oczach książąt Filistyńskich. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Teraz więc zawróć i idź w pokoju, byś nie czynił niczego, co byłoby złe w oczach książąt filistyńskich. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Wróć tedy i odejdź w pokoju, abyś nie uczynił nic, coby się nie podobało książętom filistyńskim. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Wróć tedy i idź w pokoju, abyś nie przyczyniał się do niczego nieprzyjemnego w oczach książąt filistyńskich”. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A teraz wracaj, odejdź w pokoju, byś nie czynił nic, co jest złe w oczach władców filistyńskich. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego wracaj i idź w pokoju, i nie zrób niczego, czym byś sobie zraził książąt filistyńskich. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ruszaj więc z powrotem do siebie; idź w pokoju i staraj się nie czynić niczego, co byłoby złe w oczach przywódców filistyńskich. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem wróć i odejdź w pokoju, byś nie uczynił nic, co by się nie podobało pelisztyńskim książętom. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Zawróć więc i idź w pokoju. Nie rób nic, przez co naraziłbyś się rządcom filistyńskim. |