1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Przeto tedy poki czas mamy, bądźmy dobrotliwymi przeciwko wszytkim, a nawięcey przeciw domownikom wiary. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (6:12) A przeto póki czas mamy dobrze działajmy ku wszem, a nawięcej ku domownikom wiary. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A przeto póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a najwięcéj domownikom wiary. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Przeto tedy póki czas mamy, czyńmy dobre przeciwko wszytkim, a nawięcej przeciw domownikom wiary. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przeto tedy, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego więc, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza domownikom wiary. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Póki czas po temu czyńmy wszystkim dobrze a szczególniej też współwyznawcom. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | I dlatego, póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza tym, którzy jednej wiary są z nami. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A przeto, póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a najwięcej tym domownikom wiary. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Dlatego póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza tym, którzy są jednej wiary z nami. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Dlatego, póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza tym, którzy są jednej wiary z nami. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A zatem, dopóki mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, zwłaszcza zaś naszym braciom w wierze. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przeto, póki czas mamy, dobrze czyńmy wszystkim, a najwięcej domownikom wiary |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak więc póki jeszcze mamy czas, czyńmy dobrze wszystkim, a zwłaszcza naszym braciom w wierze. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Przeto tedy, póki czas mamy, czyńmy dobrze wszystkim, najwięcej zaś domownikom wiary. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem więc, dopóki mamy czas, czyńmy odpowiednio względem wszystkich, ale najbardziej względem należących do rodziny wiary. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W związku z tym, gdy tylko mamy możliwość, wyświadczajmy dobro wszystkim, a zwłaszcza domownikom wiary. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Zatem więc, dopóki mamy czas, czyńmy dobro względem wszystkich, a najwięcej względem domowników w wierze. |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Skoro więc mamy sposobność, czyńmy dobro wszystkim ludziom, a zwłaszcza tym, którzy są domownikami wiary. |