| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A dla tego nie będziesz miał tego ktory by rzucił sznur ku pomiarowi twemu w zgromadzeniu Pańskim. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przeto nie będziesz mieć, ktoby rzucał sznurem losu w zgromadzeniu Pańskiem. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dlatego nie będziesz miał, ktoby rzucił sznurem na los w zgromadzeniu Pańskiem. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego nie będziesz miał nikogo, kto rzuciłby sznurem na los w zgromadzeniu PANA. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | „Zaiste, nie będziesz miał nikogo, ktoby rzucił sznurem na udział w zgromadzeniu Wiekuistego!” |
| 6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przeto nie będzie u was nikogo, kto by odmierzał sznurem dział w zgromadzeniu Pańskim. |
| 7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I nie będzie nikogo, kto by wam przydzielił cząstkę i rzucił los w zgromadzeniu Pana! |
| 8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego nie będzie już nikogo w społeczności Pańskiej, kto by dla was odmierzył jakieś pole sznurem. |
| 9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaiste, nie będziesz miał nikogo, kto by rzucił sznurem mierniczym na udział w zgromadzeniu WIEKUISTEGO. |
| 10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Teraz sznura już nikt nie rozciągnie i nikt nie odmierzy tego, co przypadło ci losem w zgromadzeniu Pana! |
| 11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego nie będzie u ciebie nikogo rzucającego sznurem na los w zgromadzeniu Jhwh. |