| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I będę je zgładzać mieczem a głodem, a morem, a dam je w utrudzenie wszytkim krolewstwam ziemskim a w poklinanie, a na dziw, a na pogwizdanie, a na potępę wszem narodom, miedzy jimiciem ja je wyrzucił, |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y prześladować ie będę mieczem, głodem, y morem, a wszędzie ie będę nagabał po wszytkich krolestwach ziemie, y zostaną w złorzeczeniu, w podziwieniu, w poświstaniu, y w pohańbieniu, v wszytkich narodow miedzy ktore ie rozpędzę. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I będę je prześladował mieczem i głodem i morem: i dam je na utrapienie wszystkim królestwom ziemie, na przeklęctwo i na zdumienie i na świstanie i na urąganie wszym narodom, do którychem je wyrzucił. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem prześladować ich będę mieczem, głodem i morem, i dam ich na potłukanie po wszystkich królestwach ziemi, na przeklęstwo, i na zdumienie, owszem, na poświstanie, i na urąganie między wszystkimi narodami, tam, gdzie ich zapędzę, |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Będę ich bowiem prześladować mieczem, głodem i zarazą i sprawię, że zostaną wysiedleni do wszystkich królestw ziemi, uczynię ich przedmiotem przekleństwa, zdumienia, poświstania i hańby wśród wszystkich narodów, do których ich wypędziłem; |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I będę ich ścigał mieczem, głodem i morem, i podam ich na postrach wszystkim królestwom ziemi, na przekleństwo i na zgrozę i na pośmiewisko i na sromotę u wszystkich narodów, do których ich zapędzę. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Będę ich ścigał mieczem, głodem i morem, i uczynię ich zgrozą we wszystkich królestwach ziemskich, przekleństwem i postrachem, pośmiewiskiem i sromotą u wszystkich narodów, do których ich wypędzę, |
| 8. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Będę ich prześladował mieczem, głodem i zarazą, i uczynię z nich przedmiot grozy dla wszystkich królestw ziemi, przedmiot przekleństwa, obawy, pośmiewiska i hańby u wszystkich narodów, między które ich rozproszę |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Będę ich ścigał mieczem, głodem, zarazą; uczynię ich przedmiotem zgrozy dla wszystkich królestw ziemi, klątwą, postrachem, pośmiewiskiem i urągowiskiem dla wszystkich narodów, wśród których ich rozproszyłem, |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I będę ich ścigał mieczem, głodem i zarazą, i uczynię ich zgrozą dla wszystkich królestw ziemi, przekleństwem i postrachem, i pośmiewiskiem, i hańbą u wszystkich narodów, do których ich rozproszę, |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Będę ich nękał mieczem, głodem i zarazą. I staną się odrazą dla wszystkich królestw świata i nieczystością. Patrzeć na nich będą w osłupieniu, drwić z nich będą i naśmiewać się wszystkie narody, pomiędzy którymi ich rozproszyłem. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Będę ich ścigał mieczem, głodem, morem i dam ich na postrach wszystkim królestwom ziemi, na przekleństwo oraz na zgrozę, na pośmiewisko i sromotę u wszystkich narodów, do których ich zapędzę. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Będę ich ścigał mieczem, głodem i zarazą. Uczynię ich złowieszczą przestrogą dla wszystkich królestw ziemi. Zrobię z nich przekleństwo, przedmiot zgrozy i zdziwienia – i hańbę wśród wszystkich narodów, wśród których ich rozproszę. |