« Jer 29:17 Księga Jeremiasza 29:18 Jer 29:19 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
I będę je zgładzać mieczem a głodem, a morem, a dam je w utrudzenie wszytkim krolewstwam ziemskim a w poklinanie, a na dziw, a na pogwizdanie, a na potępę wszem narodom, miedzy jimiciem ja je wyrzucił,
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Y prześladować ie będę mieczem, głodem, y morem, a wszędzie ie będę nagabał po wszytkich krolestwach ziemie, y zostaną w złorzeczeniu, w podziwieniu, w poświstaniu, y w pohańbieniu, v wszytkich narodow miedzy ktore ie rozpędzę.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I będę je prześladował mieczem i głodem i morem: i dam je na utrapienie wszystkim królestwom ziemie, na przeklęctwo i na zdumienie i na świstanie i na urąganie wszym narodom, do którychem je wyrzucił.
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Albowiem prześladować ich będę mieczem, głodem i morem, i dam ich na potłukanie po wszystkich królestwach ziemi, na przeklęstwo, i na zdumienie, owszem, na poświstanie, i na urąganie między wszystkimi narodami, tam, gdzie ich zapędzę,
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Będę ich bowiem prześladować mieczem, głodem i zarazą i sprawię, że zostaną wysiedleni do wszystkich królestw ziemi, uczynię ich przedmiotem przekleństwa, zdumienia, poświstania i hańby wśród wszystkich narodów, do których ich wypędziłem;
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
I będę ich ścigał mieczem, głodem i morem, i podam ich na postrach wszystkim królestwom ziemi, na przekleństwo i na zgrozę i na pośmiewisko i na sromotę u wszystkich narodów, do których ich zapędzę.
7.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Będę ich ścigał mieczem, głodem i morem, i uczynię ich zgrozą we wszystkich królestwach ziemskich, przekleństwem i postrachem, pośmiewiskiem i sromotą u wszystkich narodów, do których ich wypędzę,
8.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
Będę ich prześladował mieczem, głodem i zarazą, i uczynię z nich przedmiot grozy dla wszystkich królestw ziemi, przedmiot przekleństwa, obawy, pośmiewiska i hańby u wszystkich narodów, między które ich rozproszę
9.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Będę ich ścigał mieczem, głodem, zarazą; uczynię ich przedmiotem zgrozy dla wszystkich królestw ziemi, klątwą, postrachem, pośmiewiskiem i urągowiskiem dla wszystkich narodów, wśród których ich rozproszyłem,
10.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I będę ich ścigał mieczem, głodem i zarazą, i uczynię ich zgrozą dla wszystkich królestw ziemi, przekleństwem i postrachem, i pośmiewiskiem, i hańbą u wszystkich narodów, do których ich rozproszę,
11.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Będę ich nękał mieczem, głodem i zarazą. I staną się odrazą dla wszystkich królestw świata i nieczystością. Patrzeć na nich będą w osłupieniu, drwić z nich będą i naśmiewać się wszystkie narody, pomiędzy którymi ich rozproszyłem.
12.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Będę ich ścigał mieczem, głodem, morem i dam ich na postrach wszystkim królestwom ziemi, na przekleństwo oraz na zgrozę, na pośmiewisko i sromotę u wszystkich narodów, do których ich zapędzę.
13.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Będę ich ścigał mieczem, głodem i zarazą. Uczynię ich złowieszczą przestrogą dla wszystkich królestw ziemi. Zrobię z nich przekleństwo, przedmiot zgrozy i zdziwienia – i hańbę wśród wszystkich narodów, wśród których ich rozproszę.