| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A wzięto będzie z nich przeklinanie wszego przeni ❬e❭sienia judzsk iego, jeż to jest w Babłonie, iże będą mowić: Położy cię Pan jako Sedechyjasza a jako Achaba, jeż to jest zskwarzył krol babiłoński w ogniu, |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y wezmą sobie z nich takowe złorzeczenia wszyscy wygnańcy z Iudy ktorzy są w Babilonie, mowiąc, Niechay cię tak Pan skarze iako Sedekiasza y Achaba, ktore Krol Babiloński dał vpiec. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wzięte będzie z nich przeklinanie wszystkiemu zaprowadzeniu Juda, które jest w Babilonie, mówiąc: Niech cię uczyni Pan jako Sedecyasza i jako Achaba, które smażył król Babiloński w ogniu: |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I będzie wzięte z nich przeklinanie między wszystkich pojmanych z Judy, którzy są w Babilonie, aby mówili: Niech cię uczyni Pan jako Sedekijasza, i jako Achaba, których upiekł król Babiloński na ogniu, |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Od nich będzie wzięte przekleństwo przez wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, wyrażone w słowach: Niech PAN ci uczyni jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król Babilonu usmażył w ogniu; |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I wzięte z nich będzie przekleństwo dla wszystkich wygnańców Judy, którzy w Babelu, w słowach: „Oby uczynił cię Wiekuisty jako Cydkjasza i jako Achaba, których uprażył król Babelu w ogniu!” |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I będzie wzięte z nich przekleństwo dla wszystkich wygnańców, którzy są w Babilonie, w słowach: „Oby postąpił z tobą Bóg, jako z Sedecjaszem i Achabem, których król babiloński uprażył w ogniu!”, |
| 8. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | I będą służyli wszystkim wygnańcom judzkim, którzy są w Babilonie, za słowo przekleństwa: Oby Bóg postąpił z tobą jak z Sedecjaszem i z Achabem, których uprażył król babiloński w ogniu! |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I wszyscy Judejczycy, którzy znajdują się na wygnaniu w Babilonie, z ich przypadku będą brali przykład, by przeklinać w następujący sposób: „Niech tobie Pan uczyni tak, jak Sidkijaszowi i Achabowi”, których król babiloński usmażył na ogniu, |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I z nich będzie wzięty przykład klątwy dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, w słowach: Niech z tobą zrobi Pan tak, jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król babiloński upiekł w ogniu, |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Patrząc zaś na nich będą mogli przeklinać wszyscy mieszkańcy Judy będący na wygnaniu w Babilonie. Będą mogli mówić: Niech Bóg uczyni ci tak jak Sidkijaszowi i Achabowi, spalonym w ogniu przez króla babilońskiego! |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Z nich będzie wzięte przekleństwo dla wszystkich wygnańców Judy, którzy są w Babelu, w słowach: „Oby WIEKUISTY uczynił cię jak Cydkjasza i Ahaba, których król Babelu upiekł na ogniu! |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | To też stanie się treścią klątwy dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy znaleźli się w Babilonie: Niech PAN postąpi z tobą – będą mówić – jak z Sedekiaszem i Achabem, których król babiloński spalił żywcem w ogniu - |