« Jer 29:21 Księga Jeremiasza 29:22 Jer 29:23 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
A wzięto będzie z nich przeklinanie wszego przeni ❬e❭sienia judzsk iego, jeż to jest w Babłonie, iże będą mowić: Położy cię Pan jako Sedechyjasza a jako Achaba, jeż to jest zskwarzył krol babiłoński w ogniu,
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Y wezmą sobie z nich takowe złorzeczenia wszyscy wygnańcy z Iudy ktorzy są w Babilonie, mowiąc, Niechay cię tak Pan skarze iako Sedekiasza y Achaba, ktore Krol Babiloński dał vpiec.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I wzięte będzie z nich przeklinanie wszystkiemu zaprowadzeniu Juda, które jest w Babilonie, mówiąc: Niech cię uczyni Pan jako Sedecyasza i jako Achaba, które smażył król Babiloński w ogniu:
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
I będzie wzięte z nich przeklinanie między wszystkich pojmanych z Judy, którzy są w Babilonie, aby mówili: Niech cię uczyni Pan jako Sedekijasza, i jako Achaba, których upiekł król Babiloński na ogniu,
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Od nich będzie wzięte przekleństwo przez wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, wyrażone w słowach: Niech PAN ci uczyni jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król Babilonu usmażył w ogniu;
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
I wzięte z nich będzie przekleństwo dla wszystkich wygnańców Judy, którzy w Babelu, w słowach: „Oby uczynił cię Wiekuisty jako Cydkjasza i jako Achaba, których uprażył król Babelu w ogniu!”
7.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
I będzie wzięte z nich przekleństwo dla wszystkich wygnańców, którzy są w Babilonie, w słowach: „Oby postąpił z tobą Bóg, jako z Sedecjaszem i Achabem, których król babiloński uprażył w ogniu!”,
8.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
I będą służyli wszystkim wygnańcom judzkim, którzy są w Babilonie, za słowo przekleństwa: Oby Bóg postąpił z tobą jak z Sedecjaszem i z Achabem, których uprażył król babiloński w ogniu!
9.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
I wszyscy Judejczycy, którzy znajdują się na wygnaniu w Babilonie, z ich przypadku będą brali przykład, by przeklinać w następujący sposób: „Niech tobie Pan uczyni tak, jak Sidkijaszowi i Achabowi”, których król babiloński usmażył na ogniu,
10.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
I z nich będzie wzięty przykład klątwy dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, w słowach: Niech z tobą zrobi Pan tak, jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król babiloński upiekł w ogniu,
11.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Patrząc zaś na nich będą mogli przeklinać wszyscy mieszkańcy Judy będący na wygnaniu w Babilonie. Będą mogli mówić: Niech Bóg uczyni ci tak jak Sidkijaszowi i Achabowi, spalonym w ogniu przez króla babilońskiego!
12.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Z nich będzie wzięte przekleństwo dla wszystkich wygnańców Judy, którzy są w Babelu, w słowach: „Oby WIEKUISTY uczynił cię jak Cydkjasza i Ahaba, których król Babelu upiekł na ogniu!
13.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
To też stanie się treścią klątwy dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy znaleźli się w Babilonie: Niech PAN postąpi z tobą – będą mówić – jak z Sedekiaszem i Achabem, których król babiloński spalił żywcem w ogniu -