| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | bo fałszywie oni prorokują wam w ji❬mieni❭u mem, a nie posłałem jich, mowi Pan. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Fałesznieć wam przez imię moie prorokuią gdyżem ich nie posyłał, mowi Pan. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo oni fałszywie wam prorokują imieniem mojem, a nie posłałem ich, mówi Pan. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo wam oni kłamliwie prorokują w imieniu mojem; nie posłałem ich, mówi Pan. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo oni prorokują wam kłamliwie w moje imię. Nie posłałem ich, mówi PAN. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Albowiem kłamliwie prorokują wam w imieniu Mojém; nie posłałem ich! rzecze Wiekuisty. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Albowiem oni kłamliwie wam prorokują w mojem imieniu; nie posłałem ich – rzecze Bóg. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Albowiem kłamliwie wieszczą wam oni w moim imieniu: nie posłałem ich” — wyrocznia Jahwe. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oni bowiem prorokują wam kłamstwo w moje imię. Nie posłałem ich – wyrocznia Pana. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Albowiem oni kłamliwie wam prorokują w moim imieniu, nie posłałem ich – mówi Pan. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Fałszywie bowiem prorokują wam, powołując się przy tym na moje Imię. Ja żadnego z nich nie wysyłałem. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ponieważ kłamliwie wam prorokują w Moim Imieniu; nie posłałem ich mówi WIEKUISTY. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo oni prorokują kłamstwa w moim imieniu. Ja ich nie posłałem – oświadcza PAN. |