« Flp 2:18 List do Filipian 2:19 Flp 2:20 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Przytym spodziewam się w Panie Iezusie, iż rychło Tymoteusza poslę do was, abym też y ia był dobrey mysli, dowiedziawszy się co się z wami dzieie.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Nadziewam się lepak na Pana Jesusa, że Tymotheusza poślę rychło do was, abych i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się co się o was (dzieje.)
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(2:18) A spodziewam się w Panu Jezusie, iż rychło Tymotheusza poślę do was, abym i ja był dobréj myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A nadziewam się w Panu Jezusie, iż Tymotheusza rychło poślę do was, abym i ja był oczerstwiony, dowiedziawszy się o rzeczach waszych.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym został pocieszony, dowiedziawszy się, co się u was dzieje.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce będę mógł posłać do was Tymoteusza, abym się przezeń dowiedział, co u was słychać, i abym był o was spokojny.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że rychło poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, gdy się dowiem, co się z wami dzieje.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że rychło poszlę Tymoteusza do was, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, że się z wami dobrze dzieje.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że niebawem poślę do was Tymoteusza, abym i ja doznał radości, dowiedziawszy się o waszych sprawach.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że rychło poślę do was Tymoteusza, abym i ja się ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Mam nadzieję w Panu Jezusie, że uda mi się wysłać do was wkrótce Tymoteusza, bym mógł doznać pokrzepienia wieściami, które mi od was przywiezie.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zaś w Panu Jezusie mam nadzieję, że szybko poślę do was Tymoteusza, abym się o was dowiedział oraz był dobrej myśli.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza. Chciałbym, by mi przyniósł od was jakieś pocieszające wieści.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I mam nadzieję w Panu Jezusie, że Tymoteusza szybko poślę do was, abym i ja był dobrej myśli, wiedząc o tym, co wśród was się dzieje .