1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Przytym spodziewam się w Panie Iezusie, iż rychło Tymoteusza poslę do was, abym też y ia był dobrey mysli, dowiedziawszy się co się z wami dzieie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Nadziewam się lepak na Pana Jesusa, że Tymotheusza poślę rychło do was, abych i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się co się o was (dzieje.) |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (2:18) A spodziewam się w Panu Jezusie, iż rychło Tymotheusza poślę do was, abym i ja był dobréj myśli, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A nadziewam się w Panu Jezusie, iż Tymotheusza rychło poślę do was, abym i ja był oczerstwiony, dowiedziawszy się o rzeczach waszych. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym został pocieszony, dowiedziawszy się, co się u was dzieje. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce będę mógł posłać do was Tymoteusza, abym się przezeń dowiedział, co u was słychać, i abym był o was spokojny. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że rychło poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli, gdy się dowiem, co się z wami dzieje. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że rychło poszlę Tymoteusza do was, abym i ja był dobrej myśli, dowiedziawszy się, że się z wami dobrze dzieje. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli dowiedziawszy się, co się z wami dzieje. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wnet poślę do was Tymoteusza, abym i ja był dobrej myśli dowiedziawszy się, co się z wami dzieje. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że niebawem poślę do was Tymoteusza, abym i ja doznał radości, dowiedziawszy się o waszych sprawach. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że rychło poślę do was Tymoteusza, abym i ja się ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mam nadzieję w Panu Jezusie, że uda mi się wysłać do was wkrótce Tymoteusza, bym mógł doznać pokrzepienia wieściami, które mi od was przywiezie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś w Panu Jezusie mam nadzieję, że szybko poślę do was Tymoteusza, abym się o was dowiedział oraz był dobrej myśli. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza. Chciałbym, by mi przyniósł od was jakieś pocieszające wieści. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I mam nadzieję w Panu Jezusie, że Tymoteusza szybko poślę do was, abym i ja był dobrej myśli, wiedząc o tym, co wśród was się dzieje . |