1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Napełńcież wesele moie, abyscie toż rozumieli, też miłość maiąc, iednomyslnie y iednegoż rozumienia. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wypełnicie moję radość, abyście toż rozumieli, tęż miłość mając, jednomyślni, jedno rozumiejąc. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Napełńcie wesele moje, abyście tóż rozumieli, tęż miłość mając, jednomyślni, jednoż rozumiejąc: |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Napełnicie moje wesele, abyście toż rozumieli, tęż miłość mając, jednomyślni, jedno rozumiejąc. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dopełnijcie mojej radości, bądźcie tej samej myśli, mając tę samą miłość, będąc zgodni i jednomyślni; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Miejcie tęż samą wiarę, miłujcie się wzajemnie, bądźcie jednomyślni, niech was ożywia taż sama nadzieja: a zupełną mi radość sprawicie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | napełńcie wesele moje, bo pragnę, abyście toż samo zrozumieli, tąż samą ożywieni miłością, jednomyślni, jednego ducha będąc: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | to napełnijcie radość moją, i toż samo rozumiejąc, jedną i tę samą miłość mając, jednej woli będąc, jedno i to samo czując, |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | dopełnijcie mojej radości, abyście jedną byli ożywieni myślą i jednaką mając miłość, jednomyślnie na jedno się zgadzali. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | dopełnijcie mojej radości, abyście jedną byli ożywieni myślą i jednaką mając miłość, jednomyślnie na jedno się zgadzali. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | dopełnijcie mojej radości przez to, że będziecie mieli te same dążenia: tę samą miłość i wspólnego ducha, pragnąc tylko jednego, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dopełnijcie radości mojej i bądźcie jednej myśli, mając tę samą miłość, zgodni, ożywieni jednomyślnością. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | to [proszę was:] zechciejcie być dla mnie powodem do radości! Niech zaistnieje wśród was jedność dążeń, tożsamość miłości, wspólnota ducha i zbieżność pragnień. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | dopełnijcie moją radość, abyście to samo wiedzieli, mając tę samą miłość, jednomyślność i jedno mając na celu. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | pomnóżcie moją radość i bądźcie jednomyślni, związani tą samą miłością, skupieni na wspólnym celu, złączeni jednym zdaniem. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dopełnijcie mojej radości, mając to samo rozumienie, tę samą miłość, jedną duszę i jedno myśląc. |