« Flp 2:27 List do Filipian 2:28 Flp 2:29 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A takem go chutliwiey posłał, abyście go powtore vyzrawszy vweselili się, y ia też mniey się frasował.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Tem pilniej przeto posłałem ji, abyście go ujrzawszy, zasię radzi byli. I jabych nie tak smętny był.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(2:27) Tem rychléj tedy posłałem go, abyście go ujrzawszy, zaś się weselili, a jabym był bez smutku.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Tym pilniej tedy posłałem go, abyście ujźrzawszy go zasię, uweselili się, a jabym mniej smętny był.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Spiesznie go przeto posełam, abyście ujrzawszy go, pocieszyli się; a tem samem, abym i ja miał pociechę.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Tem rychlej go tedy posyłam, abyście wy mieli radość, obaczywszy go, a ja mniej smutku doznawał.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Dlatego tem spieszniej posłałem go, abyście się znowu rozradowali ujrzawszy go, a ja żebym też był bez smutku.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Tym rychlej tedy posłałem go, abyście ujrzawszy go, uradowali się, a ja, bym mniej doznał smutku.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Tym rychlej tedy posłałem go, abyście zobaczyli go znowu i uradowali się, a ja, żebym mniej doznał smutku.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Przeto tym śpieszniej go posyłam, żebyście wy, ujrzawszy go, ponownie się uradowali, i żebym ja się mniej martwił.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Dlatego tym spieszniej posłałem go, abyście wy, ujrzawszy go, uradowali się znowu, a ja żebym miał mniej smutku.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Dlatego też nie zwlekam już wcale z wysłaniem go do was. W ten sposób i wy, zobaczywszy go, znów się uradujecie, i ja nie będę się już tak martwił.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Więc tym gorliwiej go posłałem, byście kiedy go zobaczycie znowu się ucieszyli, a ja bym był mniej zasmucony.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Czym prędzej więc go posyłam. Niech was ucieszy jego widok, a mnie niech ubędzie nieco smutku.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go, ponownie uradowali się, a ja abym miał mniej smutku.