1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A takem go chutliwiey posłał, abyście go powtore vyzrawszy vweselili się, y ia też mniey się frasował. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Tem pilniej przeto posłałem ji, abyście go ujrzawszy, zasię radzi byli. I jabych nie tak smętny był. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (2:27) Tem rychléj tedy posłałem go, abyście go ujrzawszy, zaś się weselili, a jabym był bez smutku. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Tym pilniej tedy posłałem go, abyście ujźrzawszy go zasię, uweselili się, a jabym mniej smętny był. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Spiesznie go przeto posełam, abyście ujrzawszy go, pocieszyli się; a tem samem, abym i ja miał pociechę. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Tem rychlej go tedy posyłam, abyście wy mieli radość, obaczywszy go, a ja mniej smutku doznawał. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Dlatego tem spieszniej posłałem go, abyście się znowu rozradowali ujrzawszy go, a ja żebym też był bez smutku. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Tym rychlej tedy posłałem go, abyście ujrzawszy go, uradowali się, a ja, bym mniej doznał smutku. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Tym rychlej tedy posłałem go, abyście zobaczyli go znowu i uradowali się, a ja, żebym mniej doznał smutku. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przeto tym śpieszniej go posyłam, żebyście wy, ujrzawszy go, ponownie się uradowali, i żebym ja się mniej martwił. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Dlatego tym spieszniej posłałem go, abyście wy, ujrzawszy go, uradowali się znowu, a ja żebym miał mniej smutku. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dlatego też nie zwlekam już wcale z wysłaniem go do was. W ten sposób i wy, zobaczywszy go, znów się uradujecie, i ja nie będę się już tak martwił. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc tym gorliwiej go posłałem, byście kiedy go zobaczycie znowu się ucieszyli, a ja bym był mniej zasmucony. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czym prędzej więc go posyłam. Niech was ucieszy jego widok, a mnie niech ubędzie nieco smutku. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go, ponownie uradowali się, a ja abym miał mniej smutku. |