1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | jeż to gdyż jinego pokolenia ludzie pojmują sobie za żony, padnie s nimi jimienie jich a przeniesiono będzie do jinego pokolenia z naszego dziedzictwa, a tak się umniejszy. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ty iesliżby za ine Izraelity niż za męże z pokolenia swego szły za mąż, tedy ich dziedzictwo odeydzie od domu oycow naszych, a wnidzie do onego pokolenia z ktorego ie zpoymuią: A także z losu dziedzictwa naszego vbędzie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Które jeźli ludzie inszego pokolenia za żony wezmą, pójdzie za nimi osiadłość ich: i gdy przeniesiona do inszego pokolenia będzie, umniejszy się naszego dziedzictwa. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Które jeźliby kto z inszego pokolenia synów Izraelskich wziął za żony, odjęte będzie ich dziedzictwo od dziedzictwa ojców naszych, a przyłączy się do dziedzictwa onego pokolenia, do którego by je wzięto za żony, a tak z losu dziedzictwa naszego ubędzie. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli więc któryś z synów innego pokolenia synów Izraela pojmie je za żony, to ich dziedzictwo zostanie odjęte od dziedzictwa naszych ojców i przyłączone do dziedzictwa pokolenia, do którego będą należeć; w ten sposób nasze dziedzictwo się zmniejszy. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jeżeliby tedy któregokolwiek z synów innych pokoleń Israela stały się żonami, odjętą będzie posiadłość ich od posiadłości ojców naszych, a przyłączy się do posiadłości tego pokolenia, do którego należeć będą, tak że z przypadłej nam losem posiadłości naszej ubędzie; |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jeżeli one wyjdą za mąż za kogoś ze synów z innego pokolenia synów Izraelowych, ich dziedzictwo będzie wykreślone z dziedzictwa ojców naszych i zostanie przyłączone do dziedzictwa tego pokolenia, do którego one będą należały i będzie ono odcięte od losu naszego dziedzictwa. |
8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | [A zatem,] jeśli one wyjdą za mąż za kogoś z synów [,przynależnych do innych] plemion Synów Izraela, ubędzie o dziedzictwo ich z dziedzictwa [domów rodowych] ojców naszych, – [ono] przybędzie dziedzictwu plemienia [tych], za których one wyjdą, a [=podczas gdy] z naszego [ustanowionego] losem dziedzictwa – ubędzie, |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy one poślubią męża z innego pokolenia Izraelitów, ich część będzie odłączona od działu naszych przodków, a dodana zostanie do działu pokolenia, z którego mężów poślubią, więc nasza część otrzymana losem zmaleje. |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeżeli wyjdą one za mąż za któregoś z członków plemion izraelskich, to ich dziedzictwo zostanie odjęte od dziedzictwa naszych ojców i dodane do dziedzictwa plemienia, do którego będą należeć, a nasze dziedzictwo przydzielone nam losem zostanie uszczuplone. |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli zaś córki owe zostaną poślubione przez synów innych pokoleń izraelskich, to ich dziedzictwo zostanie oddzielone od dziedzictwa naszych ojców i zostanie przyłączone do dziedzictwa pokoleń, do których należą ich mężowie, i w ten sposób część przypadająca na nas ulegnie pomniejszeniu. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jeśliby zatem stały się żonami któregokolwiek z synów innych pokoleń Israela ich posiadłość będzie odjętą od posiadłości naszych ojców, a przyłączy się do tego pokolenia, do którego będą należeć; zatem ubędzie z przypadającej nam losem naszej posiadłości. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jednak gdy one wyjdą za mąż za kogoś z innego plemienia Izraela, to ich dziedzictwo odpadnie od dziedzictwa naszych ojców, a powiększy dziedzictwo plemienia ich mężów, zostanie zatem odjęte od przydzielonego nam losem dziedzictwa. |