1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Podawaiące słowo żywota, abym się mogł przechwalać w dzień Krystusow, iżem darmo nie biegał, anim darmo pracował. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Między któremi świecicie jako świece tego świata, słowo żywota podające, ku pochwale mnie wdzień Christusów, że nie na próżno bieżałem, ani na próżno pracowałem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (2:15) Zachowywając słowo żywota ku przechwalaniu mojemu na dzień Chrystusów, iżem darmo nie bieżał, anim darmo pracował. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Mowę żywota zatrzymawając; ku przechwalaniu mojemu na dzień Christusów, iżem nie na próżno biegał, anim na próżno pracował. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zachowując słowo życia, abym mógł się chlubić w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno pracowałem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ku chwale mojej trzymajcie się nauki żywota aż do dnia Chrystusowego; pokażcie, że nie na próżno do was biegłem i nie darmo śród was pracowałem. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | trzymając się mocno słowa żywota ku chlubie mojej na dzień Chrystusowy, żem nie napróżno biegł w zawody, i nie na próżno pracował. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | zachowując słowo żywota ku chwale mojej w dzień Chrystusów, żem nie napróżno biegał, anim nie napróżno pracował. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jaśniejcie w nim jako gwiazdy nad światem, przechowując słowo żywota ku chwale mojej na dzień Chrystusowy, bom nie na próżno biegł w zawody i nie na próżno się trudziłem. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jaśniejcie w nim jak gwiazdy nad światem, przechowując słowo żywota ku chwale mojej na dzień Chrystusowy, (na dowód), że nie na próżno biegłem w zawody i nie na próżno się trudziłem. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Trzymajcie się mocno Słowa Życia, abym mógł być dumny w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno się trudziłem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Zachowując słowa żywota ku chlubie mojej na dzień Chrystusowy, na dowód, że nie na próżno biegałem i nie na próżno się trudziłem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Trwajcie niezachwianie przy Słowie Życia, abym mógł być dumny z was w dzień Chrystusa, [widząc] że nie na próżno biegłem [do celu] i nie na próżno się trudziłem. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ku mojej chlubie zatrzymujcie słowo życia do dnia Chrystusa, że nie na darmo biegałem, ani nie pracowałem na darmo. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Trzymajcie się przy tym Słowa życia, abym mógł się czymś szczycić w dniu przyjścia Chrystusa, żebym miał dowód, że nie na próżno biegałem i nie na darmo się trudziłem. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Zachowując słowa życia ku mojej chlubie na dzień Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno się trudziłem. |