« DzA 14:18 Dzieje Apostolskie 14:19 DzA 14:20 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Zatym przyszli niektorzy z Antyochiey y z Ikonium Żydowie, ktorzy odwiodszy lud, Pawła vkamionowanego wywlekli precz z miasta, mnimaiąc żeby iuż vmarł.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Przyszli lepak z Antyochiej i (z) Ikonia Judowie, i namowiwszy tłumy, a ukamionowawszy Pawła, wywlekli z miasta, mnimając aby umarł.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(14:18) I nadeszli niektórzy z Antyochii i z Ikonii Żydowie: a namówiwszy rzesze i kamienując Pawła, wywlekli go z miasta, mniemając, żeby umarł.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
I nadeszli z Antyochiey i z Ikonium Żydowie, i namówiwszy tłumy, i ukamionowawszy Pawła wywlekli z miasta, mniemając żeby umarł.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Tymczasem z Antiochii i Ikonium nadeszli Żydzi, którzy namówiwszy lud, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, myśląc, że umarł.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
(14:18) Tymczasem nadeszli niejacy żydzi z Antiochii i Ikonium i tak zdołali wpłynąć na lud, że ten rzucił się na Pawła, począł go kamienować i wywlókł za miasto, sądząc, iż już nie żyje.
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
(14:18) Tymczasem nadeszli niektórzy Żydzi z Antyochii i z Ikonium, a pozyskawszy tłumy, obrzucili kamieniami Pawła, i w mniemaniu, że umarł, wywlekli go za miasto.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
(14:18) Wtem nadeszli niektórzy Żydzi z Antyochii i z Ikonami, i namówiwszy tłuszcze, ukamienowali Pawła i wywlekli go z miasta, mając go za umarłego.
10.
GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937]
(14:18) Tymczasem nadeszli Żydzi z Antiochii i z Ikonium i podburzyli lud do tego stopnia, że Pawła ukamienowano i wyrzucono za miasto, sądząc, że nie żyje.
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
(14:18) A z Antiochii i z Ikonium nadeszli Żydzi i podburzywszy tłum obrzucili Pawła kamieniami i wywlekli za miasto mniemając, że już nie żyje.
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A z Antiochii i z Ikonium nadeszli Żydzi i zyskawszy posłuch tłumu, obrzucili Pawła kamieniami i wywlekli za miasto, w przekonaniu, że już nie żyje.
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Tymczasem nadeszli Żydzi z Antiochii i z Ikonium. Podburzyli tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że nie żyje.
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Tymczasem nadeszli z Antiochii i z Ikonium Żydzi i namówiwszy tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że umarł.
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Tymczasem jednak nadciągnęli z Antiochii i Ikonium Żydzi, którzy podburzyli tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że już nie żyje.
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale z Antiochii i Ikonium przyszli Żydzi, którzy przekonali tłumy; zatem ukamienowali Pawła oraz wywlekli go za miasto, sądząc, że umarł.
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Tymczasem z Antiochii i Ikonium przybyli Żydzi, nakłonili tłumy do swoich racji, ukamienowali Pawła i – w przekonaniu, że nie żyje – wywlekli go poza mury.
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Przybyli jednak z Antiochii i z Ikonium Żydzi, którzy przekonali tłumy, i ukamienowali Pawła, i wywlekli go na zewnątrz miasta sądząc, że umarł.
19.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
A przybyli tam też pewni Żydzi z Antiochii i Ikonium, którzy namówili lud, i ukamienowawszy Pawła, wywlekli go z miasta, przypuszczając, że nie żyje.