| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatym przyszli niektorzy z Antyochiey y z Ikonium Żydowie, ktorzy odwiodszy lud, Pawła vkamionowanego wywlekli precz z miasta, mnimaiąc żeby iuż vmarł. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Przyszli lepak z Antyochiej i (z) Ikonia Judowie, i namowiwszy tłumy, a ukamionowawszy Pawła, wywlekli z miasta, mnimając aby umarł. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (14:18) I nadeszli niektórzy z Antyochii i z Ikonii Żydowie: a namówiwszy rzesze i kamienując Pawła, wywlekli go z miasta, mniemając, żeby umarł. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I nadeszli z Antyochiey i z Ikonium Żydowie, i namówiwszy tłumy, i ukamionowawszy Pawła wywlekli z miasta, mniemając żeby umarł. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tymczasem z Antiochii i Ikonium nadeszli Żydzi, którzy namówiwszy lud, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, myśląc, że umarł. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | (14:18) Tymczasem nadeszli niejacy żydzi z Antiochii i Ikonium i tak zdołali wpłynąć na lud, że ten rzucił się na Pawła, począł go kamienować i wywlókł za miasto, sądząc, iż już nie żyje. |
| 8. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | (14:18) Tymczasem nadeszli niektórzy Żydzi z Antyochii i z Ikonium, a pozyskawszy tłumy, obrzucili kamieniami Pawła, i w mniemaniu, że umarł, wywlekli go za miasto. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | (14:18) Wtem nadeszli niektórzy Żydzi z Antyochii i z Ikonami, i namówiwszy tłuszcze, ukamienowali Pawła i wywlekli go z miasta, mając go za umarłego. |
| 10. | GRZYM.1937 Ewangelia Święta + Dzieje Apostolskie - ks. E.Grzymała [1937] | (14:18) Tymczasem nadeszli Żydzi z Antiochii i z Ikonium i podburzyli lud do tego stopnia, że Pawła ukamienowano i wyrzucono za miasto, sądząc, że nie żyje. |
| 11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | (14:18) A z Antiochii i z Ikonium nadeszli Żydzi i podburzywszy tłum obrzucili Pawła kamieniami i wywlekli za miasto mniemając, że już nie żyje. |
| 12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A z Antiochii i z Ikonium nadeszli Żydzi i zyskawszy posłuch tłumu, obrzucili Pawła kamieniami i wywlekli za miasto, w przekonaniu, że już nie żyje. |
| 13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tymczasem nadeszli Żydzi z Antiochii i z Ikonium. Podburzyli tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że nie żyje. |
| 14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Tymczasem nadeszli z Antiochii i z Ikonium Żydzi i namówiwszy tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że umarł. |
| 15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tymczasem jednak nadciągnęli z Antiochii i Ikonium Żydzi, którzy podburzyli tłum, ukamienowali Pawła i wywlekli go za miasto, sądząc, że już nie żyje. |
| 16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale z Antiochii i Ikonium przyszli Żydzi, którzy przekonali tłumy; zatem ukamienowali Pawła oraz wywlekli go za miasto, sądząc, że umarł. |
| 17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tymczasem z Antiochii i Ikonium przybyli Żydzi, nakłonili tłumy do swoich racji, ukamienowali Pawła i – w przekonaniu, że nie żyje – wywlekli go poza mury. |
| 18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Przybyli jednak z Antiochii i z Ikonium Żydzi, którzy przekonali tłumy, i ukamienowali Pawła, i wywlekli go na zewnątrz miasta sądząc, że umarł. |
| 19. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | A przybyli tam też pewni Żydzi z Antiochii i Ikonium, którzy namówili lud, i ukamienowawszy Pawła, wywlekli go z miasta, przypuszczając, że nie żyje. |