1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale choćby y my, abo Anioł z nieba przepowiedał wam nad to cosmy wam przepowiedali, niech będzie przeklęty. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ale choćby i my, albo anioł znieba opowiedał wam, mimo (to) cośmy opowiedali wam, anathema niech będzie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale choćby my, albo Aniół z nieba przepowiadał wam mimo to, cośmy wam przepowiadali, niech będzie przeklęctwem. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale choćby i my, abo Anioł z nieba przepowiedał wam nad to cośmy przepowiedali wam, przeklęctwem niech będzie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz choćbyśmy nawet my albo anioł z nieba głosił wam ewangelię inną od tej, którą wam głosiliśmy, niech będzie przeklęty. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ale, chociażbyśmy my sami, albo jakiś anioł z nieba zstąpił i usiłował ogłaszać wam inną Ewangelię, nie tę, którąśmy wam głosili: – nie wierzcie mu. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ale gdybyśmy i my, lub anioł z nieba głosił wam Ewangelję inną od tej, którąśmy wam głosili, niech będzie przeklęty! |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale choćbyśmy też i my, albo i Anioł z nieba opowiadał wam Ewangelię, okrom tej, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklętym. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale choćbyśmy i my albo nawet anioł z nieba głosił wam coś ponadto, cośmy wam głosili — niech będzie przeklęty. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale choćbyśmy i my albo nawet anioł z nieba głosił wam coś ponadto, cośmy wam głosili – niech będzie przeklęty! |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ale gdybyśmy nawet my lub anioł z nieba głosił wam Ewangelię różną od tej, którą wam głosiliśmy – niech będzie przeklęty! |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale choćbyśmy nawet my albo anioł z nieba zwiastował wam ewangelię odmienną od tej, którą myśmy wam zwiastowali, niech będzie przeklęty! |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I jeśli znalazłby się ktoś – mniejsza o to, kto by to był: my sami czy jakiś anioł z nieba – kto głosiłby inną Ewangelię niż ta, którą myśmy wam głosili – niech będzie przeklęty. |
15. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ale choćbyśmy i my albo anioł z nieba opowiadał_Ewangelię mimo [tę], którą opowiadaliśmy wam, przeklęty niech_będzie. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale choćbyśmy my, czy też anioł z Nieba opowiadał wam ewangelię, wbrew tej, którą wam ogłosiliśmy, niech będzie osobą przeklętą. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ale choćby nawet ktoś z nas albo sam anioł z nieba głosił wam dobrą nowinę różną od tej, którą wam przekazaliśmy, niech będzie przeklęty! |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale jeśli nawet my lub anioł z nieba głosiłby wam Ewangelię inną od tej, którą my wam ogłosiliśmy, niech jest przeklęty. |
19. | KJV.POL.2024 Biblia Króla Jakuba [2024] | Lecz choćby my, albo anioł z nieba, głosił wam inną ewangelię od tej, którą wam głosiliśmy, niech będzie przeklęty. |