1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie mowiże w sercu swym, Moc moia, y siły rąk moich nabyły mi tych dobr. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Abyś nię rzekł w sercu twojem: Siła moja a moc ręki mojéj to mi wszystko sprawiły. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ani mów w sercu swem: Moc moja, i siła ręki mojej nabawiła mię tych dóbr; |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Abyś nie mówił w swym sercu: Moja moc i siła mojej ręki zdobyły mi to bogactwo; |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Abyś nie rzekł w sercu swojém: siła moja i moc ręki mojej zdobyła mi te dobra; |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | abyś nie mówił w sercu swojem: „Oto moc moja i siła ręki mojej sprawiła mi te bogactwa”. |
7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | [ażeby] ani ty nie mawiał też w sercu swojem: „Siła moja i tężyzna ręki mojej sprawiły mi potęgę tę!”. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Obyś nie powiedział w sercu: To moja siła i moc moich rąk zdobyły mi to bogactwo. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Abyś nie mówił w swoim sercu: Moja moc i siła mojej ręki zdobyła mi to bogactwo. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | i żebyś nie mógł powiedzieć sobie w sercu: To moja moc i wysiłek moich własnych rąk dały mi te bogactwa. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Także byś nie powiedział w swoim sercu: Moja siła oraz moc mej ręki zdobyła dla mnie te dobra. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | po to, byś nie myślał w swoim sercu: To moja siła, moje męstwo zapewniły mi to bogactwo. |