1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Na ostatek bracia moi raduycie się w Panie, tyż rzeczy wam pisać, mnieć nie cięszko, a wam prześpieczno iest. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | NAd to bracia moi zdrowi bądźcie w Panu, toż pisać wam, teraz jednak nie leń mię, a wam pewno. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Na ostatek, bracia moi! weselcie się w Panu. Tóż wam pisać, mnieć nie ciężko, a wam potrzebno. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Nawet, bracia moi! weselcie się w Panu. Też rzeczy pisać wam, mnieć nie cięszko, a wam warowno. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dalej mówiąc, bracia moi! radujcie się w Panu. Jedneż rzeczy wam pisać mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | W końcu, moi bracia, radujcie się w Panu. Pisać do was o tym samym mnie nie męczy, a dla was jest bezpieczne. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Przeto, bracia, cieszcie się w Panu. Powtarzam to, bo mnie to nic nie kosztuje, a wam się to przyda. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Zresztą, bracia moi, weselcie się w Panu. Toż samo pisać do was nie ciężkoć dla mnie, a wam potrzebno. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Przytem, bracia moi, radujcie się w Panu. Te same rzeczy wam pisać mnieć nie jest ciężko, a wam potrzebne. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | W końcu, bracia moi, weselcie się w Panu. A pisać wam o tym dla mnie jest nietrudno, a dla was jest to potrzebne. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | W końcu, bracia moi, weselcie się w Panu. Na powtarzanie wam tych samych rzeczy mnie nie szkoda trudu, a was to może umocnić. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Na koniec, bracia moi, radujcie się w Panu! Pisanie do was o tym samym nie jest dla mnie uciążliwe, a dla was jest środkiem niezawodnym. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ponadto, bracia moi, radujcie się w Panu. Pisać do was jedno i to samo nie przykrzy mi się, dla was zaś jest to zabezpieczeniem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A teraz, bracia moi, radujcie się w Panu. Nie sprawia mi żadnych trudności pisanie wam po raz drugi o tym, co już słyszeliście, a dla was samych to nawet tym większa gwarancja uniknięcia niebezpieczeństwa. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Dalej, moi bracia, cieszcie się w Panu. Pisać wam te same sprawy nie jest mi straszne, a dla was bezpieczne. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W końcu, moi bracia, radujcie się w Panu! Powtarzanie tego samego mnie nie nuży, was zaś – zabezpiecza. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | W końcu, bracia moi, radujcie się w Panu. Pisać wam to samo, z pewnością nie jest dla mnie nużące, ale dla was jest to zabezpieczeniem. |