1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ile nas tedy iest doskonałych, to rozumiemy, a iesli co inaczey rozumiecie, Bog też y to wam obiawi. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Którzyśmy kolwiek przeto doskonali, to rozumiejmy, a choć co inaczej rozumiecie, i to wam Bóg objawi. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Którzyśmykolwiek tedy doskonali, to rozumiejmy; a jeźli co inaczéj rozumiecie, i to wam Bóg objawi. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ile tedy doskonałych, to rozumiejmy; a jeśli co inaczej rozumiecie, i to Bóg wam objawi. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ile tedy nas doskonałych, toż rozumiejmy; a jeźli co inaczej rozumiecie, i toć wam Bóg objawi. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ilu więc nas jest doskonałych, tak myślmy. A jeśli o czymś inaczej myślicie, i to wam Bóg objawi. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Takie wszyscy miejmy dążności i tak to wszystko rozumiejmy, jeżeli dobrze o rzeczach sądzić pragniemy: jeżeli zaś innego jesteście zdania, – to proście Boga, a on was oświeci. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Ilu nas tedy doskonałych jest, tak tę rzecz rozumiejmy: a jeśli co inaczej rozumiecie, i to wam Bóg objawi. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A tak którzykolwiek jesteśmy doskonałymi, to rozumiejmy; a jeśli co inaczej rozumiecie, to i to wam Bóg objawi. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wszyscy przeto, którzy jesteśmy doskonali, tak to rozumiejmy, a jeśli o czym inaczej myślicie, i to wam Bóg objawi. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wszyscy przeto, którzy jesteśmy doskonali, tak to rozumiejmy, a jeżeli o czym inaczej myślicie, i to Bóg wam wyjaśni. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wszyscy więc my, doskonali, tak to rozumiejmy: a jeśli rozumiecie coś inaczej, i to Bóg wam objawi. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ilu nas tedy jest doskonałych, wszyscy tak myślmy; a jeśli o czymś inaczej myślicie, i to wam Bóg objawi; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wszyscy my, ludzie duchowo dojrzali, mamy w ten sposób myśleć. A jeśli nawet znajdą się wśród was tacy, którzy będą myśleć inaczej, otrzymacie i pod tym względem odpowiednie światło od Boga. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem jacy jesteśmy dojrzali tak rozumiemy; a jeśli coś inaczej rozumiecie, to także Bóg wam objawi. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ilu nas zatem jest doskonałych, wszyscy tak myślmy. A jeśli o czymś inaczej myślicie, i to wam Bóg objawi. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ilu nas zatem doskonałych, tak myślmy; a jeżeli coś inaczej myślicie, i to wam Bóg objawi. |