| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Przepasć powieda iż iey w sobie nie ma, morze też powieda iż iey w nim nie masz. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Otchłań mówi: Niemasz jéj we mnie: a morze powiada: Niemasz jéj zemną. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej nie ma. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Otchłań woła niemasz jej we mnie, a morze powiada niemasz jej przy mnie! |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Przepaść rzecze: „Nie ma jej we mnie”, a morze mówi: „Ani ze mną nie przebywa”. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie – mówi morze. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Otchłań mówi: Nie ma jej we mnie, a morze powiada: U mnie też nie. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Otchłanie morskie mówią: Nie ma jej u nas, bezmiary oceanów także jej nie znają. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Głębina woła: We mnie jej nie ma; a morze powiada: Przy mnie jej nie ma. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Otchłań mówi: We mnie jej nie ma, morze wtóruje: U mnie też nie. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. I morze mówi: Ze mną też nie jest . |