« Hiob 28:13 Księga Hioba 28:14 Hiob 28:15 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Przepasć powieda iż iey w sobie nie ma, morze też powieda iż iey w nim nie masz.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Otchłań mówi: Niemasz jéj we mnie: a morze powiada: Niemasz jéj zemną.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej nie ma.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Otchłań woła niemasz jej we mnie, a morze powiada niemasz jej przy mnie!
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Przepaść rzecze: „Nie ma jej we mnie”, a morze mówi: „Ani ze mną nie przebywa”.
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Otchłań mówi: Nie we mnie. Nie u mnie – mówi morze.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Otchłań mówi: Nie ma jej we mnie, a morze powiada: U mnie też nie.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Otchłanie morskie mówią: Nie ma jej u nas, bezmiary oceanów także jej nie znają.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Głębina woła: We mnie jej nie ma; a morze powiada: Przy mnie jej nie ma.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Otchłań mówi: We mnie jej nie ma, morze wtóruje: U mnie też nie.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. I morze mówi: Ze mną też nie jest .