1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iesliżbyś rzekł sam w sercu swem iż narody ony są więczsze niźli ia, iakoż ie zwalczyć mogę: |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeźlibyś rzekł w sercu twojem: Więcéj jest narodów tych, niżeli mnie, jakoż je będę mógł wygładzić? |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźlibyś rzekł w sercu swem: Większe są te narody niźli ja, jakoż je będę mógł wygnać? |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli powiesz w swym sercu: Te narody są liczniejsze ode mnie, jakże będę mógł je wypędzić? |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdybyś powiedział w sercu twojém: „liczniejsze są narody te odemnie, – jakże zdołam je wypędzić?” |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jeśli powiesz w sercu swojem: „Te narody są liczniejsze odemnie, jakoż będę je mógł wypędzić?” |
7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Jeśli powiesz [może] w sercu swojem: „Liczniejszemi są te ludy, aniżeli ja, jak więc zdołam je wypędzić?” |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeśli powiesz sobie: Narody te są ode mnie liczniejsze, nie zdołam ich wytępić, |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeślibyś pomyślał w swoim sercu: Te narody są liczniejsze ode mnie, jakże zdołam je wypędzić? |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli nawet pomyślisz, że te narody są o wiele potężniejsze od ciebie, i nie będziesz wiedział, jak je pokonać, |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdybyś powiedział w twoim sercu: Te narody są liczniejsze ode mnie jak je zdołam wypędzić? |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A gdyby przyszło ci na myśl: Te narody są liczniejsze ode mnie! Jakże zdołam je wydziedziczyć? |