1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy sie ich nie boy, ale przypomni sobie co Pan Bog twoy vczynił nad Faraonem, y nad wszemi Egiptcyany. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie bój się, ale pomnij, co uczynił Pan twój Pharaonowi i wszystkim Egiptyanom: |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie bój się ich; ale pilnie pamiętaj na to, co uczynił Pan, Bóg twój, Faraonowi, i wszystkim Egipczanom; |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie bój się ich, ale dobrze pamiętaj to, co PAN, twój Bóg, uczynił faraonowi i całemu Egiptowi; |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nie obawiaj się ich; – wspomnij na to, co uczynił Wiekuisty, Bóg twój, Faraonowi, i całemu Micraim; |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | nie bój się ich; przypomnij sobie, co to Jahwe, Bóg twój, uczynił faraonowi i całemu Egiptowi, |
7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Nie trwóż się przed nimi, a pomnij dobrze, co Bóg twój Wiekuisty zdziałał Faraonowi i całemu Egiptowi: |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | nie lękaj się ich! Pamiętaj, co uczynił Pan, Bóg twój, faraonowi i wszystkim Egipcjanom. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie obawiaj się ich! Wspomnij raczej, co Pan, Bóg twój, uczynił faraonowi i całemu Egiptowi, |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | to jednak się nie lękaj! Przypomnij sobie, co twój Bóg, Jahwe, uczynił faraonowi i całemu Egiptowi: |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie obawiaj się ich; wspomnij na to, co WIEKUISTY, twój Bóg, uczynił faraonowi oraz całemu Micraim. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie bój się ich! Przypomnij sobie dokładnie, co PAN, twój Bóg, uczynił z faraonem i z całym Egiptem. |