« 5Moj 7:18 5 Księga Mojżeszowa 7:19 5Moj 7:20 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ony karania wielkie na ktoreś patrzał oczyma twemi, znaki, cuda, możną rękę, y ramię wyciągnione, ktorym cię wywiodł Pan Bog twoy, A toż wszytko vczyni y inem narodom ktorych sie ty obliczności boisz.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Plagi bardzo wielkie, które widziały oczy twoje i znaki i cuda i rękę mocną i ramię wyciągnione, aby cię wywiódł Pan, Bóg twój: także uczyni wszystkim ludom, których się boisz.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Na one kuszenia wielkie, które widziały oczy twoje, i na znaki, na cuda, i na rękę możną, i na ramię wyciągnione, którem cię wywiódł Pan, Bóg twój; takci uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których się ty twarzy boisz.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Te wielkie doświadczenia, które twoje oczy widziały, te znaki, cuda, potężną rękę i wyciągnięte ramię, którymi PAN, twój Bóg, cię wyprowadził. Tak uczyni PAN, twój Bóg, wszystkim narodom, których się boisz.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Na owe doświadczenia wielkie, które widziały oczy twoje, i na znamiona i cuda, i rękę przemożną, i ramię podniesione, któremi cię wywiódł Wiekuisty, Bóg twój; – tak to uczyni Wiekuisty, Bóg twój, wszystkim ludom, których się obawiasz;
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
wielkie doświadczenia, jakie widziały oczy twoje, znaki i cuda, rękę mocną i ramię wyciągnione, którem Jahwe, twój Bóg, cię wyprowadził: tak uczyni Jahwe, Bóg twój, wszystkim narodom, wobec których ty doznajesz lęku.
7.
MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931]
doświadczenia owe wielkie, które oczy twe widziały, znaki, cuda, moc potężną i podniesione ramię, gdy Bóg twój Wiekuisty wyprowadzał [na wolność] ciebie, – tak uczyni Bóg twój Wiekuisty wszystkim ludom, przed któremi ty się lękasz.
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Pamiętaj o próbach ogromnych, które widziały twoje oczy, o znakach i cudach, o mocnej ręce i wyciągniętym ramieniu, którym wyprowadził cię Pan, Bóg twój. Tak samo uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których ty się lękasz.
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Te wielkie doświadczenia, które widziały twoje oczy, znaki, cuda, rękę możną i ramię wyciągnięte, którymi Pan, Bóg twój, wyprowadził cię. Tak uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim tym ludom, których się obawiasz.
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
owe wielkie doświadczenia, na które patrzyły twoje własne oczy, znaki i cuda, silną prawicę i wyciągnięte ramię, których mocą wyprowadził cię Jahwe. Tak też uczyni Jahwe, twój Bóg, wszystkim narodom, których się lękasz.
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Na owe wielkie doświadczenia, które widziały twoje oczy, na znaki i cuda, na przemożną rękę, oraz na podniesione ramię, którymi wyprowadził cię WIEKUISTY, twój Bóg. Tak WIEKUISTY, twój Bóg, uczyni wszystkim ludom, których się obawiasz.
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Wspomnij te wielkie próby, które widziałeś na własne oczy, te znaki i cuda, tę moc Jego ręki i wzniesionego ramienia, przez które PAN, twój Bóg, cię wyprowadził. Podobnie PAN, twój Bóg, uczyni wszystkim tym ludom, wobec których drżysz!