1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ziemia zadrżała przed nim, nieba się wzruszyły, słońce y miesiąc zaćmione są, a gwiazdy zmieniły światłość swą. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przed obliczem jego zadrżała ziemia, poruszyły się niebiosa, słońce i księżyc zaćmiły się, a gwiazdy zahamowały jasność swoję. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przed obliczem jego ziemia zadrży, niebiosa się poruszą, słońce i miesiąc się zaćmi, a gwiazdy zawściągną jasność swoję. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Przed nimi zadrży ziemia, niebiosa się poruszą, słońce i księżyc będą zaćmione, a gwiazdy stracą swój blask. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Przed obliczem jego drży ziemia, wstrząsają się niebiosa, słońce i księżyc się zaćmiewają, a powściągają gwiazdy blask swój. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przed nimi drży ziemia, niebiosa się trzęsą, słońce i księżyc ulegają zaćmieniu, a gwiazdy tracą swą jasność. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Drży przed nimi ziemia, trzęsie się niebo, słońce i księżyc są zaćmione, a gwiazdy tracą swój blask. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ziemia drży pod nimi, nad nimi zaś porusza się niebo, ciemność ogarnia i słońce, i księżyc, a gwiazdy świecić przestają. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Przed Jego obliczem drży ziemia, wstrząsają się niebiosa, zaćmiewa się słońce i księżyc, a gwiazdy powściągają swój blask. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Drży przed nimi ziemia. Trzęsie się niebo. Ciemnieją słońce i księżyc. Gwiazdy tracą swój blask. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Przed Jego obliczem zadrży ziemia, zatrzęsą się niebiosa, słońce i księżyc będą zaćmione, a gwiazdy stracą swój blask. |