1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż też Pan teraz mowi, Nawroćcie się ku mnie we wszytkim sercu waszym, y w poście, w płaczu, a narzekaniu. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przetóż teraz mówi Pan: Nawróćcie się do mnie ze wszystkiego serca waszego w poście i w płaczu i w żalu. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A przetoż jeszcze i teraz mówi Pan: Nawróćcie się do mnie samego całem sercem swojem, i w poście i w płaczu i w kwileniu. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego jeszcze i teraz, mówi PAN, wróćcie do mnie całym swym sercem, w poście, płaczu i w lamencie. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale i teraz jeszcze, rzecze Wiekuisty, nawróćcie się do Mnie całem sercem swojem i postem i płaczem i biadaniem! |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przeto jeszcze i teraz wyrocznia Pana – nawróćcie się do Mnie całym swym sercem, przez post i płacz, i lament. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wszakże jeszcze teraz mówi Pan: Nawróćcie się do mnie całym swym sercem, w poście, płaczu i narzekaniu! |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ale jeszcze jest czas – wyrocznia Pana. Nawróćcie się do Mnie z serca całego, poszcząc, płacząc i lamentując. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale i jeszcze teraz – mówi WIEKUISTY nawróćcie się do Mnie całym swoim sercem, postem, płaczem oraz biadaniem! |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz nawet teraz – oświadcza PAN – zawróćcie do Mnie całym swoim sercem: w poście, z płaczem i z żalem! |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I dlatego teraz – oświadczenie Jhwh, zawróćcie do mnie całym swoim sercem i w poście, i w płaczu, i lamencie. |