1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Nie boy się ziemio, wesel się a raduy się, bo Pan rzeczy wielkie vczyni. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Nie bój się, ziemio! raduj się a wesel się; bo uwielmożył Pan, aby uczynił. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nie bój się, ziemio! wesel się a raduj się; bo Pan wielkie rzeczy uczyni. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie bój się, ziemio! Ciesz się i raduj, bo PAN uczyni wielkie rzeczy. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Nie bój się ziemio, ciesz się a raduj, gdyż dzieł wielkich dokona Wiekuisty. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie lękaj się, ziemio! Raduj się i wesel, bo wielkie rzeczy Pan uczynił. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie bój się, ziemio! Raduj się i wesel, gdyż Pan dokona wielkich rzeczy! |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie bój się więc niczego, bojaźliwa ziemio! Ciesz się i raduj, Pan wielkie rzeczy uczynił. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie bój się ziemio, ciesz się i raduj, ponieważ WIEKUISTY dokona wielkich dzieł. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie bój się, ziemio! Ciesz się i wesel! Bo PAN spotężniał w swym dziele! |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nie bój się, ziemio! Ciesz się i raduj, gdyż to Jhwh spotężniał, aby działać. |