| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I umarł Elizeus a pochowali ji. Tedy w tem roce przybrali się łotrowie s Moabskich do israhelskiej ziemie. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Potym vmarł Elizeusz y pogrzebion iest, A drugiego roku wpadli żołnirze Moabscy do ziemie. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Umarł tedy Elizeusz i pogrzebion jest. A łotrzykowie z Moab wjechali w ziemię tegoż roku. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Potem umarł Elizeusz, i pogrzebiono go. A kupy swawolne Moabskie wtargnęły do ziemi roku drugiego. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Potem Elizeusz umarł i pogrzebali go. A z nastaniem roku moabskie zgraje napadły na ziemię. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Umarł tedy Elisza i pochowano go. Następnego roku wtargnęły najezdnicze oddziały Moabitów do kraju. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Elizeusz umarł i pochowano go. Bandy moabskie napadły kraj, gdy rok się rozpoczynał. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Elizeusz umarł i pochowano go. A bandy Moabitów wpadały do kraju każdego roku. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Potem Elizeusz umarł i pochowano go. Następnego roku wtargnęły do kraju moabskie oddziały najezdnicze. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy już Elizeusz zmarł i pogrzebano go, każdego roku zbrojne oddziały Moabitów zapuszczały się w głąb kraju. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I Elisza umarł oraz go pochowano. A następnego roku wtargnęły do kraju bandyckie oddziały Moabitów. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wkrótce Elizeusz umarł i został pochowany. Następnego roku kraj najechały łupieskie hordy Moabu. |