| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A nie ostawiono Joatasowi luda, jeno pięćset jeźcow a dziesięć wozow, a dziesięć tysiącow pieszych, bo je był zbił krol syrski, a potłoczył jako proch na mieśćcu gumiennem. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem Ioachazowi niezostało z ludu więcey iedno pięć dziesiąt iezdnych, y dziesięć wozow y dziesięć tysięcy pieszych, Gdyż Krol Syryiski tak ie był wytracił, a prawie w proch pomłocił. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I nie zostało Joachazowi z ludu jedno pięćdziesiąt jezdnych a dziesięć wozów i dziesięć tysięcy pieszych; bo je był wytracił król Syryjski, i obrócił był jako proch we młoćbie bojewiska. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Aczkolwiek nie zostawił Joachazowi z ludu, jedno pięćdziesiąt jezdnych, i dziesięć wozów, i dziesięć tysięcy pieszych, gdyż je był wytracił król Syryjski, i w proch je pomłócił. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I Jehoachazowi nie pozostało więcej wojska jak tylko pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych, gdyż król Syrii wytracił ich i starł w proch. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jakkolwiek nie zostawił Wiekuisty Jehoachazowi ludu wojennego, z wyjątkiem pięćdziesięciu jezdnych, dziesięciu wozów wojennych i dziesięciu tysięcy pieszych, gdyż wygubił ich król aramejski i uczynił ich niby proch dla tratowania. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Przeto też Jahwe nie pozostawił Jehoahazowi więcej ludu uzbrojonego, jak tylko pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć wozów i dziesięć tysięcy piechoty; albowiem król syryjski wytracił ich i uczynił ich podobnych do pyłu rozdeptanego. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy Joachazowi zostało nie więcej żołnierzy, jak tylko pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych, wytracił ich król Aramu i starł jak proch, który się depcze. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Toteż, nie pozostało Jehoachazowi więcej ludu zbrojnego jak tylko pięćdziesięciu jezdnych, dziesięć wozów wojennych i dziesięć tysięcy pieszych, wytracił ich bowiem król Aramu i uczynił z nich jakby proch do deptania. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jahwe bowiem nie pozwalał Joachazowi mieć więcej wojska niż tylko pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych wojowników. Wszystkie pozostałe oddziały zniszczył król aramejski, obchodząc się z nimi tak jak z prochem ziemi, rozproszonym ludzkimi stopami. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Lecz Pan nie zostawił Joachazowi wojennego ludu, z wyjątkiem pięćdziesięciu jezdnych, dziesięciu wozów wojennych i dziesięciu tysięcy pieszych; król aramejski ich wygubił i uczynił ich jak proch do tratowania. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W końcu nie zostało Jehoachazowi więcej jak pięćdziesięciu jezdnych, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych. Chazael niszczył ich bowiem i traktował jak proch, który się depcze. |