| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Miłuyciesz tedy y wy goscia, gdyżescie y sami gośćmi byli w Egiptskiey ziemi. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I wy tedy miłujcie przychodnie; boście i sami byli przychodniami w ziemi Egipskiéj. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Miłujcież tedy i wy przychodnia; boście przychodniami byli w ziemi Egipskiej. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Miłujcie więc i wy przybysza, bo sami byliście przybyszami w ziemi Egiptu. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Miłujcież tedy i wy cudzoziemca; boście cudzoziemcami byli w ziemi Micraim; |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Będziecie kochać cudzoziemca, albowiem byliście cudzoziemcami w ziemi egipskiej. |
| 7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | [zaczem] i wy miłujcie przybysza, gdyż byliście [sami] przybyszami w Kraju Egipskim. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wy także miłujcie przybysza, bo sami byliście przybyszami w ziemi egipskiej. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Więc i wy miłujcie obcego przybysza, gdyż sami byliście obcymi przybyszami w ziemi egipskiej. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kochajcie obcych, bo sami byliście kiedyś obcymi w ziemi egipskiej. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc i wy miłujcie cudzoziemca, bo byliście cudzoziemcami w ziemi Micraim. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Kochajcie zatem cudzoziemców, szczególnie że sami, w ziemi egipskiej, byliście cudzoziemcami. |