| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktemu ieszcze rzekł do sługi swego, Podźmy na iedno mieysce z tych, a przenocuymy abo w Gabaa abo w Rama. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A tam przyszedłszy, staniemy w niem, albo więc w mieście Rama, |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Nadto rzekł do sługi swego: Pójdź, abyśmy przyszli na jedno z tych miejsc, i przenocowali albo w Gabaa albo w Rama. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Powiedział jeszcze do swego sługi: Chodźmy i zbliżmy się do jednego z tych miejsc, aby przenocować w Gibea lub w Rama. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Rzekł nadto do sługi swego: Chodź, zbliżmy się do jednej z tych miejscowości, a zanocujemy w Gibei albo w Rama. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekł dalej do swego chłopca: „Pójdź, a przybędziemy do jednego z tych miejsc i przenocujemy w Gabaa, albo Rama”. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nadto rzekł jeszcze do swego sługi: Jedźmy i starajmy się dotrzeć do jednej z tych miejscowości, aby przenocować, do Gibea albo do Rama. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekł jeszcze do swego parobka: Starajmy się dojechać do jednej z tych miejscowości i przenocujmy w Gibei lub w Ramie. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Powiedział ponadto do swojego sługi: Idźmy, starajmy się dotrzeć na noc do jednej z tych dwóch miejscowości: do Gibea albo do Rama. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nadto powiedział do swego sługi: Chodź, zbliżymy się do jednej z tych miejscowości, i zanocujemy w Gibei, albo w Ramath. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Idźmy dalej – dodał – i przenocujmy w Gibei lub w Ramie. |