« Psal 58:3 Księga Psalmów 58:4 Psal 58:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(57:4) Rosierdzie jim podług podobieństwa wężowego, jako źmije głuchej i zaciskającej uszy swoje,
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(57:4) Rosierdzie jim podług podobieństwa wężowego, jako źmije głuchej i zaciskającej uszy swoje,
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(58:5) Maią w sobie iad podobny iadowi wężowemu, abo iako aspida głuchego ktory sobie zatula vszy.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(58:5) Jad mają na podobieństwo węża, jako żmije głuchéj i zatulającéj uszy swoje.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(58:5) Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje,
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ich jad podobny do jadu węża, są jak głucha żmija, która zatyka uszy;
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(58:5) Wściekłość, w-nich, na-podobieństwo jadu węża; jak-padalca głuchego, zatykającego ucho-swojé;
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(58:5) Jad mają w sobie, jak jad węża, jak głucha żmija, która zatyka ucho swe,
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(58:5) Jad ich na podobieństwo jadu węża, jakoby żmija głucha, co zatula ucho swoje.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(58:5) Jad mają na podobieństwo jadu węża, jako jad żmii głuchej, która zakrywa ucho swe,
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(58:5) Daną im wściekłość na podobieństwo pieniącej się żmiji, jako głuchemu gadowi, co zatka sobie ucho.
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Jad w ustach ich na podobieństwo węża, – jakoby żmija głucha, – niechcąca dobrze rozumieć, –
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(57:5) Jad mają na podobieństwo węża, * jak głucha żmija, co zatyka uszy,
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(58:5) Mają jad podobny do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co zatula ucho,
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(57:5) Trucizna ich podobna jest do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co uszy zatula,
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(58:5) Trucizna ich podobna jest do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co zamyka uszy,
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(58:5) Mają jad podobny do jadu węża, Do jadu głuchej żmii, co zatyka ucho swoje,
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(58:5) Ich trucizna podobna do jadu węża albo do jadu głuchej żmii, co zamyka uszy,
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(58:5) Ich jad na podobieństwo jadu węża; jak gdyby głuchej żmii, która zatula swoje ucho,
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(58:5) Mają jad podobny do jadu węża, Do jadu głuchej żmii, która zatyka ucho,
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ich jad podobny do jadu węża, są jak głucha żmija, ich ucho zostało zatkane.