| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (57:4) Rosierdzie jim podług podobieństwa wężowego, jako źmije głuchej i zaciskającej uszy swoje, |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (57:4) Rosierdzie jim podług podobieństwa wężowego, jako źmije głuchej i zaciskającej uszy swoje, |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (58:5) Maią w sobie iad podobny iadowi wężowemu, abo iako aspida głuchego ktory sobie zatula vszy. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (58:5) Jad mają na podobieństwo węża, jako żmije głuchéj i zatulającéj uszy swoje. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (58:5) Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje, |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ich jad podobny do jadu węża, są jak głucha żmija, która zatyka uszy; |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (58:5) Wściekłość, w-nich, na-podobieństwo jadu węża; jak-padalca głuchego, zatykającego ucho-swojé; |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (58:5) Jad mają w sobie, jak jad węża, jak głucha żmija, która zatyka ucho swe, |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (58:5) Jad ich na podobieństwo jadu węża, jakoby żmija głucha, co zatula ucho swoje. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (58:5) Jad mają na podobieństwo jadu węża, jako jad żmii głuchej, która zakrywa ucho swe, |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (58:5) Daną im wściekłość na podobieństwo pieniącej się żmiji, jako głuchemu gadowi, co zatka sobie ucho. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Jad w ustach ich na podobieństwo węża, – jakoby żmija głucha, – niechcąca dobrze rozumieć, – |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (57:5) Jad mają na podobieństwo węża, * jak głucha żmija, co zatyka uszy, |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (58:5) Mają jad podobny do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co zatula ucho, |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (57:5) Trucizna ich podobna jest do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co uszy zatula, |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (58:5) Trucizna ich podobna jest do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co zamyka uszy, |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (58:5) Mają jad podobny do jadu węża, Do jadu głuchej żmii, co zatyka ucho swoje, |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (58:5) Ich trucizna podobna do jadu węża albo do jadu głuchej żmii, co zamyka uszy, |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (58:5) Ich jad na podobieństwo jadu węża; jak gdyby głuchej żmii, która zatula swoje ucho, |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (58:5) Mają jad podobny do jadu węża, Do jadu głuchej żmii, która zatyka ucho, |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ich jad podobny do jadu węża, są jak głucha żmija, ich ucho zostało zatkane. |