| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (57:7) Wniwecz wnidą jako woda ciekąca; naciągnął jest łęczyszcze swe, aliż sie rozniemogą. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (57:7) Niwecz wnidą jako woda ciekąca; naciągnął łęczyszcze swe, aliż sie rozniemogą. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (58:8) Niechayże się rozpłyną iako wody ciekące, a gdy wystrzelaią strzały swe niechay się wnet połamią. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (58:8) Wniwecz się obrócą, jako woda zbiegająca: naciągnął łuk swój, aż zemdleją. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (58:8) Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech znikną jak spływająca woda, niech będą jak ten, który naciąga łuk, lecz jego strzały się łamią. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (58:8) Niech-roztopią-się, jak wody; niech-popłyną sobie; niech-naciągają łuki, ale, strzały-ich, niech będą jako podcięte. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (58:8) Niech znikną jak wody, które się rozpływają; gdy nakłada strzały swoje, niechaj będą jak stępione. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (58:8) Niech się rozpłyną jako woda, niech zniszczeją; gdy nałoży strzały swoje, niech się pokruszą. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (58:8) Niechaj się rozpłyną jako woda, niechaj przejdą, jako droga jej – jako naciągający łuk, którego strzały się łamią. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (58:8) Będą wzgardzeni, rozejdą się sami jako wody, skieruje strzały Swe, będą niby ścięci, |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Wniwecz obrócą się, jakoby woda, biegnąca z gór, – utkwi w nich strzały Swe, aż ich unieszkodliwi wreszcie – mdlejących. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (57:8) Niech znikną jak woda, co wsiąka, * niech zwiędną jako trawa. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (58:8) Niech znikną jak woda, która wsiąka; gdy wypuści strzały swoje, niech się stępią! |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (57:8) Niech się roztopią, jak wody ściekające; gdy wymierzą swe strzały, niech będą jak tępe. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (58:8) Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa przy drodze. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (58:8) Niech znikną jak woda, która spływa; Niech strzały, które wypuszczą, będą stępione! |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (58:8) Niech znikną jak odpływające wody, niech uwiędną jak trawa deptana na drodze. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (58:8) Niech się rozpłyną jak woda, niech zniszczeją; niech się pokruszą, kiedy nałożą swoje strzały. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (58:8) Niech wsiąkną w ziemię jak rozlana woda, Niech ich strzały lecą, jakby obcięto im grot! |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Niech się rozpłyną jak wody, które przepływają, a kiedy napną łuk, strzały jego niech będą jakby obcięto im grot . |