« Psal 58:6 Księga Psalmów 58:7 Psal 58:8 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(57:7) Wniwecz wnidą jako woda ciekąca; naciągnął jest łęczyszcze swe, aliż sie rozniemogą.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(57:7) Niwecz wnidą jako woda ciekąca; naciągnął łęczyszcze swe, aliż sie rozniemogą.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(58:8) Niechayże się rozpłyną iako wody ciekące, a gdy wystrzelaią strzały swe niechay się wnet połamią.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(58:8) Wniwecz się obrócą, jako woda zbiegająca: naciągnął łuk swój, aż zemdleją.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(58:8) Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Niech znikną jak spływająca woda, niech będą jak ten, który naciąga łuk, lecz jego strzały się łamią.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(58:8) Niech-roztopią-się, jak wody; niech-popłyną sobie; niech-naciągają łuki, ale, strzały-ich, niech będą jako podcięte.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(58:8) Niech znikną jak wody, które się rozpływają; gdy nakłada strzały swoje, niechaj będą jak stępione.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(58:8) Niech się rozpłyną jako woda, niech zniszczeją; gdy nałoży strzały swoje, niech się pokruszą.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(58:8) Niechaj się rozpłyną jako woda, niechaj przejdą, jako droga jej – jako naciągający łuk, którego strzały się łamią.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(58:8) Będą wzgardzeni, rozejdą się sami jako wody, skieruje strzały Swe, będą niby ścięci,
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Wniwecz obrócą się, jakoby woda, biegnąca z gór, – utkwi w nich strzały Swe, aż ich unieszkodliwi wreszcie – mdlejących.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(57:8) Niech znikną jak woda, co wsiąka, * niech zwiędną jako trawa.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(58:8) Niech znikną jak woda, która wsiąka; gdy wypuści strzały swoje, niech się stępią!
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(57:8) Niech się roztopią, jak wody ściekające; gdy wymierzą swe strzały, niech będą jak tępe.
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(58:8) Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa przy drodze.
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(58:8) Niech znikną jak woda, która spływa; Niech strzały, które wypuszczą, będą stępione!
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(58:8) Niech znikną jak odpływające wody, niech uwiędną jak trawa deptana na drodze.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(58:8) Niech się rozpłyną jak woda, niech zniszczeją; niech się pokruszą, kiedy nałożą swoje strzały.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(58:8) Niech wsiąkną w ziemię jak rozlana woda, Niech ich strzały lecą, jakby obcięto im grot!
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Niech się rozpłyną jak wody, które przepływają, a kiedy napną łuk, strzały jego niech będą jakby obcięto im grot .