« Psal 58:8 Księga Psalmów 58:9 Psal 58:10 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(57:9) Drzewiej niżli są urozumieli tarnowie waszy oset, jako żywy, tako w gniewie pożrze je.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(57:9) Drzewiej niżli urozumieły ości wasze oset, jako żywe, tako w gniewie pożrze je.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(58:10) Iako mięso surowe gdy bywa wymowane z garncow pierwey niźli ich ogień doydzie z ciernia, także y oni niech będą porwani w popędliwosci iakoby z iakim wichrem.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(58:10) Pierwéj, niźli ciernie wasze poczuło tarny, jako żywe, tak je w gniewie pożre.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(58:10) Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, porwie je wicher gniewu Boga.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(58:10) Nim poczują garki-wasze ogień ciernia, On, tak świeżé, jak rozpaloné, wichrem-porwie-jé.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(58:10) Zanim wasze kotły poczują cierń, niechaj go zielonym lub palącym się porwie wicher.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(58:10) Zanim poczują garnki wasze cierń, tak żywą, jak i opaloną rozwieje.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(58:10) Wprzód zanim kotły wasze poczują cierń rozpalony, jako burzą porwane będą.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(58:10) Zanim zrozumieją, że wasze garnki to sucha darń, ni to żyw ni to ognistym żarem je burzą wyżenie.
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Zanim ciernie ich wypuści zielonawe kiełki, jako płód poroniony, gniew Pański ich zmiecie.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(57:10) Zanim rozpłoną ciernie pod kotłami, * niech je rozniesie burza.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(58:10) Zanim garnki wasze poczują ogień cierni świeżych czy opalonych, wicher rozrzuci je.
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(57:10) Nim cierń zapłonie pod waszymi kotłami, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony.
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(58:10) Zanim ich ciernie w krzak się rozrosną, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony.
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(58:10) Nim chrust rozgrzeje garnki wasze, Rozrzuci go, suchy czy zielony, wiatr porywisty.
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(58:10) Zanim domyślą się czegokolwiek, niech rozpędzi ich wiatr silny, czy to jak żywe jeszcze, czy już uschłe ciernie.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(58:10) Nim wasze garnki rozgrzeje ogień cierni, żywą jak też i opaloną gałąź wiatr rozwieje.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(58:10) Zanim pod ich garnkami rozpali się chrust, Niech ich rozwieje wiatr porywisty, palący.
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, zmiecie je wicher Jego wzburzenia.