| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (57:9) Drzewiej niżli są urozumieli tarnowie waszy oset, jako żywy, tako w gniewie pożrze je. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (57:9) Drzewiej niżli urozumieły ości wasze oset, jako żywe, tako w gniewie pożrze je. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (58:10) Iako mięso surowe gdy bywa wymowane z garncow pierwey niźli ich ogień doydzie z ciernia, także y oni niech będą porwani w popędliwosci iakoby z iakim wichrem. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (58:10) Pierwéj, niźli ciernie wasze poczuło tarny, jako żywe, tak je w gniewie pożre. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (58:10) Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, porwie je wicher gniewu Boga. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (58:10) Nim poczują garki-wasze ogień ciernia, On, tak świeżé, jak rozpaloné, wichrem-porwie-jé. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (58:10) Zanim wasze kotły poczują cierń, niechaj go zielonym lub palącym się porwie wicher. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (58:10) Zanim poczują garnki wasze cierń, tak żywą, jak i opaloną rozwieje. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (58:10) Wprzód zanim kotły wasze poczują cierń rozpalony, jako burzą porwane będą. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (58:10) Zanim zrozumieją, że wasze garnki to sucha darń, ni to żyw ni to ognistym żarem je burzą wyżenie. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Zanim ciernie ich wypuści zielonawe kiełki, jako płód poroniony, gniew Pański ich zmiecie. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (57:10) Zanim rozpłoną ciernie pod kotłami, * niech je rozniesie burza. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (58:10) Zanim garnki wasze poczują ogień cierni świeżych czy opalonych, wicher rozrzuci je. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (57:10) Nim cierń zapłonie pod waszymi kotłami, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (58:10) Zanim ich ciernie w krzak się rozrosną, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (58:10) Nim chrust rozgrzeje garnki wasze, Rozrzuci go, suchy czy zielony, wiatr porywisty. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (58:10) Zanim domyślą się czegokolwiek, niech rozpędzi ich wiatr silny, czy to jak żywe jeszcze, czy już uschłe ciernie. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (58:10) Nim wasze garnki rozgrzeje ogień cierni, żywą jak też i opaloną gałąź wiatr rozwieje. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (58:10) Zanim pod ich garnkami rozpali się chrust, Niech ich rozwieje wiatr porywisty, palący. |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, zmiecie je wicher Jego wzburzenia. |