| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (70:14) Osromoceni bądźcie i sidzicie uwłaczający duszy mojej, pokryci bądźcie sromotą, jiż szukają zła mnie. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (70:14) Osromani bądźcie i zgińcie uwłoczce duszej mojej, pokryci bądźcie gańbą i sromotą, jiż szukają zła mnie. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Niechayże będą zawstydzeni, a niechay poginą przeciwnicy dusze moiey, a ci ktorzy czyhaią na moie złe, przykryy ie pohańbieniem y sromotą. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Niech będą zawstydzeni i niech ustaną uwłaczający duszy mojéj: niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Niechże będą zawstydzeni, niech zginą przeciwnicy duszy mojej; niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech się zawstydzą i zginą przeciwnicy mojej duszy, niech się okryją hańbą i wstydem ci, którzy szukają mego nieszczęścia. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Niechże-zawstydzeni-będą, niech-zginą przeciwnicy życia-mego; niech-będą-okryci hańbą, i-sromotą żądający nieszczęścia-mojego. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Niech będą zawstydzeni, niech zginą ci, którzy są przeciwko duszy mojej; pohańbieniem i wstydem niech będą okryci ci, którzy szukają mego nieszczęścia! |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Niech się zawstydzą, zginą prześladowcy duszy mojéj; niech okryją się hańbą i rumieńcem pragnący zaguby mojéj. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Niechaj się zawstydzą i ustaną przeciwnicy duszy mojej; niechaj się okryją hańbą i zelżywością, którzy szukają dla mnie złego. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Niechaj będą zawstydzeni, zatraceni ci, co oczerniają mą duszę, wstydem się przyobleką i sromem, którzy pragną mego nieszczęścia. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Niech się zawstydzą i niech ustąpią ci, którzy mi uwłaczają, niech wstyd i hańba okryje ich, skoro szukają mej zguby. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (70:13) Niech się zawstydzą i zginą oszczercy moi, * niech się okryją hańbą i sromotą, * którzy pragną mej zguby. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Niech się zawstydzą, niech zginą przeciwnicy duszy mojej; niech się okryją hańbą i sromotą ci, którzy pragną mej zguby! |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (70:13) Niech się zawstydzą i niech upadną wrogowie mej duszy; niech się hańbą i wstydem okryją szukający mojego nieszczęścia. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niech się zawstydzą i niech upadną nastający na moje życie; niech się hańbą i wstydem okryją ci, co szukają mego nieszczęścia! |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Niech się zawstydzą, niech zginą przeciwnicy moi; Niech się okryją hańbą i sromotą ci, którzy pragną mej zguby! |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wszyscy, którzy mnie zwalczają, niech będą pohańbieni i niech zginą! Niech ich ogarnie wstyd i hańba, bo mojego nieszczęścia szukają. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Niech się zawstydzą i zginą prześladowcy mojej duszy; niech się okryją hańbą i rumieńcem ci, co pragnęli mej zguby. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niech mych oskarżycieli spotka wstyd i zagłada! Niech pragnących mej zguby okryje hańba i pogarda! |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Niech się zawstydzą i zginą przeciwnicy mojej duszy, niech się okryją hańbą i wstydem ci, którzy szukają mojej krzywdy. |