1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wy synowie Izraelscy prawiescie mi się stali iako Murzyni, mowił Pan, Izalim ia nie wywiodł Izraela z źiemie Egiptskiey, a Filistyny z Kaftor, tak Syryany z Kiru: |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Izali nie jako synowie Murzyńscy wy jesteście mi, synowie Izraelscy? mówi Pan: izali nie Izraela wywiodłem z ziemie Egipskiéj, a Palestyny z Kappadocyi, a Syryany z Cyreny? |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Izali nie jesteście podobni synom Murzyńskim przedemną, o synowie Izraelscy? mówi Pan; izalim Izraela nie wywiódł z ziemi Egipskiej jako Filistyńczyków z Kaftor, i Syryjczyków z Kir? |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Synowie Izraela, czy nie jesteście dla mnie jak synowie Etiopii? – mówi PAN. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi Egiptu, Filistynów z Kaftor i Syryjczyków z Kir? |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Czyście nie podobni u Mnie do synów kuszyckich, synowie Israela? rzecze Wiekuisty; czyżem nie wywiódł Israelitów z ziemi Micraim, jak Pelisztów z Kaftoru, a Aramejczyków z Kir? |
6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Czy nie jesteście dla mnie, czem są Kuszyci, synowie Izraela, powiedział Jahwe? Czyż nie ja was wywiodłem z ziemi Egiptu, i Filistynów z Kaftoru, a Aramejczyków z Kir? |
7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | "Czyż nie jesteście u mnie tym, czym Kuszyci, synowie Izraela - wyrok Pana? Czy nie wyprowadziłem Izraela z Egiptu i Filistynów z Kaftoru, a Aramejczyków z Kiru? |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Czyż nie jesteście dla Mnie jak Kuszyci, wy, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. Czyż Izraela nie wyprowadziłem z ziemi egipskiej jak Filistynów z Kaftor, a Aramejczyków z Kir? |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Czy nie jesteście dla mnie tym samym, co Kuszyci, wy, synowie Izraela? – mówi Pan. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi egipskiej, Filistyńczyków z Kaftoru, a Aramejczyków z Kiru? |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | O Izraelici, czyście dla Mnie czymś więcej niż zwykli Kuszyci? – wyrocznia Pana. Wyprowadziłem, co prawda, Izraelitów z Egiptu ale także Filistynów z Kaftor, a z Kiru – Aramejczyków. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Synowie Israela! Czy u Mnie nie jesteście podobni do kuszyckich synów? – mówi WIEKUISTY. Czy nie wyprowadziłem Israela z ziemi Micraim, jak Pelisztinów z Kaftoru, a Aramejczyków z Kir? |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Czyż wy nie jesteście dla Mnie jak potomkowie Kuszytów, synowie Izraela? - oświadcza PAN. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi egipskiej, Filistynów z Kaftoru, a Aramejczyków z Kir? |
13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Synowie Izraela, czy nie wy jesteście dla mnie jak synowie Kuszytów? – oświadczenie Jhwh. Czy nie wyprowadziłem Izraela z ziemi Egiptu, Filistynów z Kaftor i Aramejczyków z Kir? |