| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (108:19) To działo jich, jiż uwłoczą mnie u Gospodna i jiż mołwią złe przeciwo duszy mojej. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (108:19) To działo jich, jiż uwłoczą mnie u Boga i jiż mołwią złe przeciwo duszy mojej. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ta zapłata od Pana niechać będzie sprzeciwnikom moim, y tym ktorzy wszytko złe mowią przeciw duszy moiey. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | To dzieło tych, którzy mi u Pana uwłaczają: i którzy źle mówią przeciw duszy mojéj. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Taka niech będzie zapłata od PANA dla moich przeciwników i tych, którzy źle mówią przeciwko mojej duszy. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Taką, niech będzie, zapłata przeciwników-moich, od Pana, i-dla-mówiących złośliwie, o osobie-mojéj. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | To niechaj będzie nagrodą przeciwników moich od Pana i tych, którzy zło mówią przeciwko duszy mojej! |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Taką niech będzie zapłata przeciwników moich od Boga, którzy zmawiają się przeciw duszy mojéj. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Taka zapłata niech będzie od Pana dla przeciwników moich, i dla tych, co źle mówią duszy mojej. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Taką nagroda poczynań oskarżycieli moich od Jehowy i tych, co źle przymawiają mej duszy. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Takim los będzie tych, co z dopustu Pana, mi uwłaczają, którzy źle mówią: – przeciw życiu memu… |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (108:20) Tak niech odpłaci Pan przeciwnikom moim * i tym, co źle mówią o mnie. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Taką niech będzie zapłata Pana dla przeciwników moich i dla tych, którzy źle mówią o mnie! |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (108:20) Taką niech mają zapłatę od Pana ci, którzy mnie oskarżają, którzy złe rzeczy mówią przeciw duszy mojej. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Taką niech mają zapłatę od Pana moi oskarżyciele, którzy przeciw mnie mówią złe rzeczy. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Taka niech będzie zapłata Pana dla tych, którzy mnie oskarżają I źle o mnie mówią! |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak niech Pan odpłaci wszystkim mym oszczercom i tym, którzy mnie ciągle spotwarzają. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Taką niech będzie od BOGA zapłata dla moich przeciwników, którzy się zmawiają przeciwko mojej duszy. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Taka niech będzie zapłata PANA dla moich oskarżycieli I dla tych, którzy swą mową wyrządzają mi zło! |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Taką niech mają zapłatę od Jhwh moi przeciwnicy i ci, którzy źle mówią przeciwko mojej duszy. |