| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Modlcie się za nami: abowiem dufamy iż mamy dobre sumnienie, we wszytkim żądaiąc poczciwie się zachować. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Módlcie się za nas. Bo ufamy, iż dobre sumnienie mamy, we wszem chcąc dobrze obcować. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumnienie, we wszem chcąc dobrze obcować. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Módlcie się za nami; abowiem udufaliśmy iż dobre sumnienie mamy, we wszytkich rzeczach uczciwie chcąc obcować. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Módlcie się za nas. Ufamy bowiem, że mamy czyste sumienie, gdyż chcemy we wszystkim dobrze postępować. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Módlcie się za nas. Spodziewam się, iż ocenicie moją ku wam życzliwość i dobre chęci. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Módlcie się za nami: ufamy bowiem, że mamy sumienie czyste, pragnąc we wszystkiem sprawować się dobrze. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Módlcie się za nas. Ufamy bowiem, że dobre mamy sumienie, między wszystkimi chcąc dobrze postępować. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Módlcie się za nas, gdyż ufamy, że mamy sumienie czyste, usiłując we wszystkim dobrze postępować. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Módlcie się za nas, bo ufamy, że mamy sumienie czyste, usiłując we wszystkim dobrze postępować. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Módlcie się za nas, jesteśmy bowiem przekonani, że mamy czyste sumienie, starając się we wszystkim dobrze postępować. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Módlcie się za nas; jesteśmy bowiem przekonani, że mamy czyste sumienie, gdyż chcemy we wszystkim dobrze postępować. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Módlcie się za nas, choć jesteśmy, co prawda, przekonani, że mamy czyste sumienie, bo przecież we wszystkim staramy się postępować nienagannie. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Módlcie się za nas; ponieważ jesteśmy przekonani, że mamy szlachetne sumienie i we wszystkim chcemy być szlachetnie zawróceni. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Módlcie się za nami. Jesteśmy bowiem przekonani, że mamy czyste sumienie, gdyż chcemy we wszystkim dobrze postępować. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Módlcie się za nas; albowiem jesteśmy przekonani, że mamy dobre sumienie, bo chcemy we wszystkim dobrze postępować. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Módlcie się za nas: bo ufamy, że mamy dobre sumienie, we wszystkim chcąc żyć uczciwie. |