| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wiecie iż brat nasz Tymoteusz wypuszczon iest, z ktorym ieslibych rychley przyszedł, nawiedzę was. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Wiedzcie że brat Tymotheus wypuszczon, zktórym jeśli rychło przyjdzie, ujrzę was. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Wiedzcie, iż brat nasz Tymotheusz wypuszczon, z którym, (jeźli rychléj przyjdzie), oglądam was. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Wiedzcie iż brat nasz Timotheusz wypuszczon jest, z którym (jeśliby rychło przyszedł) oglądam was. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wiedzcie, że brat Tymoteusz został uwolniony. Jeśli niedługo przybędzie, wraz z nim was zobaczę. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wiedzcie o tem, iż brat nasz Tymoteusz odzyskał wolność. Gdy do mnie rychlej przybędzie, wezmę go z sobą, by was odwiedzić. |
| 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Wiedzcie, że brat nasz Tymoteusz uwolniony został. Jeżeli rychło przybędzie, z nim was obaczę. Pozdrówcie wszystkich przełożonych waszych i wszystkich świętych. |
| 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Wiedzcie też, że Tymoteusza, brata naszego, wypuszczono i niema go tu ze mną, z którym (jeśliby rychło przyszedł) oglądam was. |
| 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wiedzcie, że brat nasz, Tymoteusz, został uwolniony. Jeśli rychło przybędzie, wraz z nim was zobaczę. |
| 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wiedzcie, że brat nasz, Tymoteusz, został uwolniony. Jeżeli rychło przybędzie, zobaczę was razem z nim. |
| 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wiedzcie, że brat nasz, Tymoteusz, został zwolniony. Jeśli tylko wnet przybędzie, z nim razem zobaczę was. |
| 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wiedzcie, że brat nasz, Tymoteusz, został zwolniony; jeżeli wkrótce przyjdzie, zobaczę was razem z nim. |
| 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Chciałbym wam też donieść, że brat nasz, Tymoteusz, został już zwolniony. Jeżeli zjawi się tu niedługo, zobaczę was tu razem z nim. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wiedzcie, że został uwolniony nasz brat Tymoteusz. Razem z nim zaraz was zobaczę, jeśli szybciej będzie mógł przyjść. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wiedzcie, że nasz brat Tymoteusz został zwolniony. Zobaczę was razem z nim, jeśli wkrótce przyjdzie. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wiedzcie, że brat nasz Tymoteusz został uwolniony, z nim, jeśliby przyszedł szybciej, ujrzę was. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Wiedzcie, że nasz brat Tymoteusz został uwolniony; jeśli wkrótce przyjdzie, wraz z nim was zobaczę. |