| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | bo cię uźrzą Ejipszczy i rzeką, by ty była moja żona, i zabijąć mię, a ty przy. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż gdy cię Egipcyanie obaczą, będą mowić, Ta niewiasta iest żona iego, A tak mię zabiyą, a ciebie żywo zostawią. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A iż, gdy cię ujrzą Egiptyanie, rzeką: żona to jego: i zabiją mię, a ciebie zachowają. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I stanie się, że gdy cię obaczą Egipczanie, rzeką: Żona to jego; i zabiją mię, a ciebie żywo zostawią. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy Egipcjanie cię zobaczą, powiedzą: To jego żona; i zabiją mnie, a ciebie zostawią przy życiu. |
| 6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | A stanie się gdy zobaczą cię Micrejowie, powiedzą: ta jest jego żoną i zabiją mnie a ciebie zostawią przy życiu. |
| 7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I będzie, gdy ujrzą cię Micryjczycy, powiedzą wtedy: żona to jego, – i zabiją mnie, a ciebie zostawią przy życiu. |
| 8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | i gdy ujrzą cię Egipcjanie, powiedzą: To jest jego żona, i zabiją mnie, a ciebie zostawią przy życiu. |
| 9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | i stanie się, iż, skoro Egipcjanie ujrzą cię, powiedzą: żoną ona jego, – oni mnie zabiją, a ciebie zachowają przy życiu: |
| 10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | A stanie się, gdy ujrzą cię Micrejczycy, tedy powiedzą: – Żona to jego! I zabiją mnie a ciebie zostawią przy życiu. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | skoro cię ujrzą Egipcjanie, powiedzą: to jego żona; i zabiją mnie, a ciebie zostawią przy życiu. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy więc zobaczą cię Egipcjanie, powiedzą: To jest jego żoną, i zabiją mnie, a ciebie zostawią przy życiu. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy zobaczą cię Egipcjanie, zapewne powiedzą: To jego [Abrama] żona. I zabiją mnie, a ciebie zostawią przy życiu. |
| 14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc będzie, kiedy cię ujrzą Micraimczycy, wtedy powiedzą: To jego żona; i mnie zabiją, a ciebie pozostawią przy życiu. |
| 15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Egipcjanie na pewno to zauważą. To jego żona! – powiedzą. I zabiją mnie, ciebie zaś pozostawią przy życiu. |