| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A gdyż zabrzni źwięk trąbny dalszy i przemienny i w uszu waszych brzniące, wzwoła wszystek lud wołanim przewielikim a mury mieskie ze dna się przewrocą i wnidą wszystcy prosto z miasta, gdzie są stali”. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy będą trąbienie przedłużać na rogowych trąbach, iako skoro vsłyszycie głos trąby, tedy lud vczyni wielki okrzyk, a mur miasta obali sie na mieyscu swem, y wnidzie lud onędy iako gdzie kto będzie stał na mieyscu swoiem. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy zabrzmi głos trąby dłuższy i drobniejszy, i w uszach się waszych rozlegać będzie, krzyknie wszystek lud okrzykiem wielkim, a upadną z gruntu mury miejskie, i wnidzie każdy w miasto tem miejscem, przeciw któremu stał. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy przewłocznie trąbić będą w trąby z rogów baranich, skoro usłyszycie głos trąby, wszystek lud uczyni okrzyk bardzo wielki, i upadnie mur miasta na miejscu swem, i wnijdzie lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy przeciągle będą trąbić w baranie rogi i usłyszycie głos trąby, cały lud wzniesie wielki okrzyk, a mury miasta runą i lud wejdzie do miasta, każdy wprost przed siebie. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Gdy tedy róg barani przeciągle uderzy, skoro usłyszycie głos trąby, zagrzmi cały lud gromkim okrzykiem wojennym; a wtedy runie mur miasta na miejscu swojem, a lud wkroczy, każdy wprost przed siebie. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy tedy róg przeciągle uderzy, gdy usłyszycie głos trąby, podniesiecie cały naród wielki okrzyk wojenny, tedy mur miejski runie na miejscu swoim, a lud wejdzie, każdy przed siebie”. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy więc zabrzmi przeciągle róg barani i usłyszycie głos trąby, niech cały lud wzniesie gromki okrzyk wojenny, a mur miasta rozpadnie się na miejscu i lud wkroczy, każdy wprost przed siebie. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy będą przeciągle trąbić na baranich rogach i wy usłyszycie głos trąb, niech cały lud wzniesie głośny okrzyk bojowy. Wtedy mur miasta rozpadnie się w miejscu, a lud wkroczy do niego, każdy prosto przed siebie. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy zabrzmią rogi i kiedy usłyszycie głos trąb, niech cały lud zacznie krzyczeć donośnym głosem. Wtedy rozsypią się mury miasta, a ludzie ruszą naprzód, każdy przed siebie. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Kiedy usłyszycie głos trąby, a barani róg zabrzmi przeciągle – cały lud zagrzmi gromkim, wojennym okrzykiem. Wtedy runie mur miasta na swoim miejscu, a lud wkroczy do niego, każdy idąc wprost przed siebie. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy tylko kapłani zaczną trąbić, niech cała reszta wojska wzniesie potężny okrzyk bojowy. Wtedy mur miasta padnie! Gdy to się stanie, niech wojsko rusza wprost przed siebie. |