| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Korzenie iego z dołu vschnie, a z wierzchu będą ocięte gałęźie iego. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ze spodku korzenie jego niech uschnie, a z wierzchu niech będzie potarte żniwo jego. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Z dołu korzenie jego usychają, a z wierzchu więdną gałęzie jego. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | W dole korzenie jego wyschną, w górze jego gałęzie będą obcięte. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Korzenie u dołu niszczeją, a od góry więdną jego gałęzie. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Od dołu usychają jego korzenie, a od góry więdną jego gałęzie. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | U dołu wyschną jego korzenie, u góry zwiędną gałęzie. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jego korzenie usychają od dołu, a jego gałęzie z wierzchu więdną. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Od dołu schną mu korzenie, a od góry więdną gałęzie. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Od spodu uschną jego korzenie, a z góry będzie obcięta jego gałąź. |