« Hiob 18:15 Księga Hioba 18:16 Hiob 18:17 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Korzenie iego z dołu vschnie, a z wierzchu będą ocięte gałęźie iego.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Ze spodku korzenie jego niech uschnie, a z wierzchu niech będzie potarte żniwo jego.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Z dołu korzenie jego usychają, a z wierzchu więdną gałęzie jego.
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
W dole korzenie jego wyschną, w górze jego gałęzie będą obcięte.
7.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Korzenie u dołu niszczeją, a od góry więdną jego gałęzie.
8.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Od dołu usychają jego korzenie, a od góry więdną jego gałęzie.
9.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
U dołu wyschną jego korzenie, u góry zwiędną gałęzie.
10.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Jego korzenie usychają od dołu, a jego gałęzie z wierzchu więdną.
11.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Od dołu schną mu korzenie, a od góry więdną gałęzie.
12.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Od spodu uschną jego korzenie, a z góry będzie obcięta jego gałąź.