1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale winnica moia ktorą mam, iest w mey mocy, niechżeć z niey przychodzi tysiąc srebrnikow, o Salomonie a dwiescie tym ktorzy strzegą owocow iey. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Winnica moja przedemną jest. Tysiąc twoich spokojnych, a dwieście tych, którzy strzegą owoców jéj. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale winnica moja, którą mam, jest przedemną. Miej sobie tysiąc srebrników, Salomonie, a dwieście ci którzy strzegą owocu jej. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale moja winnica, którą mam, jest przede mną. Miej ty sobie tysiąc srebrników, Salomonie, a dwieście niech wezmą ci, którzy strzegą jej owocu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Winnica moja własna zostaje dla mnie. Tysiąc miej sobie Salomonie, a dwieście dozorującym owoc jej. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | {Oblubieniec}: Oto przede mną winnica moja, moja własna: tysiąc syklów tobie, Salomonie, a dwieście stróżom jej owocu. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz ja mam swoją własną winnicę, ona jest moja! Miej ty sobie, Salomonie, tysiąc srebrników, a dwieście niech wezmą stróże jej owocu! |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Winnica moja do mnie należy, tobie, Salomonie, daję tysiąc sykli i dwieście tym, co jej owoców strzegą. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Moja własna winnica zostaje przy mnie. Tobie tysiąc Salomonie, a dwieście tym, co strzegą jej owocu. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ja mam winnicę dla siebie! Ten tysiąc jest twój, Salomonie, a dwieście - stróżów owocu! |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ja moją winnicę mam przede mną. Ten tysiąc jest twój, Salomonie, a dwieście – dla strzegących jej owocu. |