1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | a ludzie, jim są prorokowali, będą pomiotani na drogach jerusalemskich od głodu a od miecza, a nie będzie, kto by pochował je, oni i żony jich, i synowie i dziewki jich, i wyleję na nie złe jich. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Też y lud ktoremu prorokowali wyrzucon będzie na vlice Ierozolimskie przed głodem y mieczem, a żaden nie będzie ktoby im pogrzeb sprawił, tak oni sami iako y żony ich, synowie y corki ich, a wyleię na nie nieszczęście ich. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A ludzie, którym prorokują, będą porzuceni po drogach Jeruzalem od głodu i od miecza, a nie będzie, któryby je pogrzebł: sami i żony ich, synowie i córki ich, i wyleję na nie złe ich. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A lud ten, któremu oni prorokują, rozrzucony będzie po ulicach Jeruzalemskich od głodu i od miecza, a nie będzie, ktoby ich pogrzebał, onych samych, żony ich, i synów ich, i córki ich; tak wyleję na nich złość ich. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A ten lud, któremu oni prorokują, będzie wyrzucony na ulice Jerozolimy z powodu głodu i miecza i nie będzie nikogo, kto by pogrzebał ich samych ani ich żon, ani ich synów i córek. Tak wyleję na nich ich niegodziwość. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Lud zaś, któremu prorokują, rozrzucony będzie po ulicach Jerozolimy wskutek głodu i miecza, a nikt ich nie pochowa – oni, ich żony, ich synowie i córki; i tak wyleję na nich niegodziwość ich. |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A lud, do którego oni prorokują, będzie rzucony na ulice Jeruzalem wobec głodu i miecza, i nie. będzie ktoby ich pochował, ich żony, ich synów i córki ich, i wyleję na nich złość ich. |
8. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | A ludzie, którym oni przepowiadają, będą leżeli na ulicach Jeruzalem, powaleni od głodu i miecza, a nikt ich nie będzie grzebał, oni wraz z ich żonami, synami i córkami. Tak wyleję na nich własną ich złość. |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ludzie zaś, którym oni przepowiadają, będą wyrzuceni na ulice Jerozolimy jako ofiary głodu i miecza. Nikt ich nie pochowa, ani ich żon, ani ich synów, ani ich córek, i wyleję na nich ich własną nieprawość. |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ludzie zaś, którym oni prorokują, będą leżeć na ulicach Jeruzalemu, padli od głodu i miecza, a nikt ich nie będzie grzebał – ani ich, ani ich żon, ani ich synów, ani ich córek. Tak wyleję na nich ich złość. |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Natomiast ludzie, którym to prorokowano, zostaną rozrzuceni po ulicach Jerozolimy jako ofiary głodu i miecza. Nie będzie nikogo, kto by ich pochował, ani ich samych, ani ich żon, synów lub córek. Całą ich nieprawość na nich samych wyleję. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś lud, któremu prorokują, na skutek głodu i miecza będzie rozrzucony po ulicach Jeruszalaim, i nikt ich nie pochowa – ich, ich żon, oraz ich synów i córek; tak na nich wyleję ich niegodziwość. |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A lud, któremu prorokują, zalegnie w nieładzie ulice Jerozolimy, padły od głodu i miecza, i nie będzie miał kto grzebać ciał – ich własnych, ich żon, ich synów i ich córek. I tak wyleję na nich ich własną niegodziwość. |