1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem ktore on przed tym poznał, ty też przed tym naznaczył, aby się zstali podobnymi wyobrażeniu Syna iego, żeby on był pirworodnym miedzy wielem braciey. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Gdyż które wprzód poznał i wprzód przejrzał podobne twarzą obrazowi syna jego, aby (on) był sam pierworodnym między wielą braciej. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem które przejrzał i przenaznaczył, aby byli podobni obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wielą braciéj. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem które on przedtym poznał, te też przedtym postanowił, aby kształtem podobni byli obrazowi syna jego, żeby był on pierworodnym między wielem braciej. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem, które on przejrzał, te też przenaznaczył, aby byli przypodobani obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wieloma braćmi, |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tych bowiem, których on przedtem znał, tych też przeznaczył, aby stali się podobni do obrazu jego Syna, żeby on był pierworodny między wieloma braćmi. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Bóg przed wieki przewidział nas i wybrał nas na to, abyśmy się stali podobni jego Synowi, który raczył się stać naszym najstarszym bratem. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo których przed wieki poznał, tych też przeznaczył, aby się stali podobnymi do obrazu Syna jego, aby on był pierworodnym między wieloma braćmi. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem, których przewidział, tych też i przeznaczył, aby się stali podobni obrazowi Syna Jego, aby On był pierworodnym między wielu braćmi. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Bo tych, których przewidział, tych i przeznaczył, aby się stali na podobieństwo Syna jego, aby był pierworodnym między wielu braćmi. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Bo tych, których przewidział, tych i przeznaczył, aby się stali podobni do Syna jego, który miał być pierworodnym między wielu braćmi. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Albowiem tych, których przedtem poznał, tych też przeznaczył na to, by się stali na wzór obrazu Jego Syna, aby On był Pierworodnym między wielu braćmi. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo tych, których przedtem znał, przeznaczył właśnie, aby się stali podobni do obrazu Syna jego, a On żeby był pierworodnym pośród wielu braci; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bo których poznał przed wiekami, tych też przeznaczył, aby się stali podobnymi do obrazu Jego Syna, który będzie przez to pierworodnym pośród wielu braci. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo których wcześniej widział także z góry przeznaczył, jako podobnie ukształtowanych do wizerunku Jego Syna, aby On był pierworodnym wśród wielu braci. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo tych, których wcześniej poznał, przeznaczył do współudziału w naturze swego Syna, aby On był pierworodnym pośród wielu braci. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo tych, których wcześniej znał, tych też przeznaczył, aby byli ukształtowani na obraz Jego Syna, aby On był pierworodnym wśród wielu braci. |