1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A onego dnia wybawię cię mowi Pan, Y nie będziesz podan w ręce ludu tego ktorego się ty boisz. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A wybawię cię onego dnia, mówi Pan, a nie będziesz podan w ręce mężów, których się ty boisz. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale ciebie wybawię onegoż dnia, mówi Pan, i nie będziesz podany w rękę mężów, których się ty oblicza boisz. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale ciebie wybawię w tym dniu, mówi PAN, i nie będziesz wydany w ręce mężczyzn, których się boisz. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale ciebie ocalę tegoż dnia, rzecze Wiekuisty, a nie będziesz wydany w moc ludzi, których się obawiasz. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Ale ciebie uwolnię tego dnia, – rzecze Bóg – i nie będziesz wydany w ręce mężów, których się boisz. |
7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Lecz ciebie w dniu owym ochronię — wyrocznia Jahwe — i nie dostaniesz się w ręce mężów, których się boisz! |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Tego zaś dnia, gdy się to stanie na twoich oczach, ocalę ciebie – wyrocznia Pana – tak że nie będziesz wydany w ręce ludzi, przed którymi odczuwasz lęk. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz ciebie wyratuję w owym dniu i nie będziesz wydany w ręce mężów, których się boisz. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | ciebie samego uratuję w dniu owym – wyrocznia Pana – i nie wydam cię w ręce ludzi, których tak się boisz. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale ciebie ocalę tego dnia mówi WIEKUISTY, nie będziesz wydany w moc ludzi, których się obawiasz. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ciebie jednak w tym dniu wyratuję – oświadcza PAN. – Nie zostaniesz wydany w ręce ludzi, których się obawiasz. |