1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y roskazał wyłupić oczy Sedekiaszowi, a okować go dwiema łańcuchy, aby był wiedzion do Babilonu. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oczy téż Sedecyaszowi wyłupił i okował go w pęta, aby go zawieziono do Babilonu. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale oczy Sedekijaszowi wyłupił, a związawszy go łańcuchami miedzianemi prowadził go do Babilonu. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale Sedekiaszowi wyłupił oczy i zakuł go w łańcuchy, aby go uprowadzić do Babilonu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Oczy zaś Cydkjasza oślepił i kazał go okuć w okowy, aby go sprowadzić do Babelu. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Następnie wyłupił oczy Sedecjaszowi, i skuł go dwoma łańcuchami bronzowemi, aby zawieść do Babilonu. |
7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Sedecjasza zaś kazał oślepić i okuć w kajdany z brązu, aby go zawieść do Babilonu. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Następnie kazał wyłupić oczy Sedecjaszowi i zakuć go w podwójne kajdany z brązu, by go uprowadzić do Babilonu. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Sedekiaszowi kazał wyłupić oczy, a jego zakuć w kajdany i zaprowadzić do Babilonu. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Potem wyłupił oczy Sedecjaszowi i okutego w kajdany kazał uprowadzić do Babilonu. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | I oślepił oczy Cydkjasza oraz kazał go zakuć w okowy, by go sprowadzić do Babelu. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Samego Sedekiasza kazał oślepić, zakuł go w brązowe kajdany i rozkazał zaprowadzić go do Babilonu. |